Суббота , 27 Июль 2024

Как переводится фикс прайс: Как переводится «fix price»?

Содержание

fix-price — с английского на русский

  • Fix Price (сеть магазинов) — Fix Price Год основания 2007 Расположение …   Википедия

  • Price fixing — is an agreement between business competitors to sell the same product or service at the same price.In general, it is an agreement intended to ultimately push the price of a product as high as possible, leading to profits for all the sellers.… …   Wikipedia

  • Fix — as a noun may refer to:* Fix (position), the result of position fixing in navigation * Fix (film), a feature film by Tao Ruspoli * FIX protocol, a communications protocol for financial information exchange * Fix , a single from BLACKstreet s 1996 …   Wikipedia

  • price´-fix´ing — price fixing, 1. the control of prices by a governmental agency. 2. an illegal agreement among several manufacturers to set a noncompetitive price on a product which they all make: »It was the first large scale criminal price fixing case against… …   Useful english dictionary

  • fix — vt 1 a: to make firm, stable, or stationary b: to attach physically 2: to influence the actions, outcome, or effect of by improper or illegal methods conspiracy to defraud the government by fix ing income tax cases W. R. LaFave and A. W. Scott,… …   Law dictionary

  • price fixing — price′ fix ing or price′ fix ing n. the establishing of prices at a determined level, either by a government or by mutual consent among producers or sellers of a commodity • Etymology: 1945–50 …   From formal English to slang

  • price — [prīs] n. [ME & OFr pris < L pretium, price < IE * preti , equivalent < base * per , to sell, make equal > PAR1] 1. the amount of money, etc. asked or paid for something; cost; charge 2. value or worth 3. a reward for the capture or… …   English World dictionary

  • fix the price at — index charge (assess) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • fix the price of — index rate Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • price — [n1] financial value amount, appraisal, appraisement, asking price, assessment, barter, bill, bounty, ceiling, charge, compensation, consideration, cost, damage, demand, disbursement, discount, dues, estimate, exaction, expenditure, expense, face …   New thesaurus

  • price–fixing — price–fix·ing / prīs ˌfik siŋ/ n: the usu. illegal setting of prices artificially (as by producers) contrary to free market operations see also horizontal price fixing, vertical price fixing Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster.… …   Law dictionary

  • Величественный гладиолус —интересные факты о цветах

    Цветы гладиолуса известны необычной формой листьев: они напоминают острые мечи. Другое название цветка – шпажник. С латинского языка «gladius» переводится как меч, а «gladiolus» –маленький меч. Уникальный цветок стал одним из фаворитов у садоводов России. Благодаря своей форме гладиолус преимущественно используют для создания мужских букетов, но и для женщин композиция с гладиолусами будет уместным и красивым подарком.

    Интересные факты и легенды о гладиолусе

    • В Древнем Риме гладиолусы также называли ксифионами («маленькими мечами»). Согласно легендам, они появились из мечей двух друзей-гладиаторов, которые отказались вступать в схватку друг с другом. За это их предали казни, а из оружия невинных жертв выросли прекрасные цветы. С тех пор гладиолусы стали символом дружбы, благородства и преданности.
    • В древние времена гладиолусам приписывали свойства оберега. По легенде цветок был способен защитить человека от воздействия злых духов. Воины верили, что цветок может оградить их от смерти, поэтому брали его на поле боя.
    • Также гладиолусы считались лечебными цветами, которые устраняли повышенную температуру и отеки.
    • Мы привыкли к элегантному внешнему виду гладиолуса, однако не всегда он был именно таким. Примерно до 17 века они были очень маленькими, а цветовая гамма ограничивалась скудным количеством оттенков.
    • Родиной различных типов гладиолусов считаются несколько территорий. Это и Африка, Средиземноморье, Европа, Азия и даже Западная Сибирь.
    • В средневековье луковицы некоторых цветов употреблялись для приготовления пищи. Гладиолусы не были исключением. Муку, сделанную из клубней цветка, добавляли в муку для изготовления хлеба.
    • В листьях содержится большое количество витамина С.
    • Несмотря на большую популярность цветов в нашей стране, настоящим лидером по любви к гладиолусам считается Англия. В стране сосредоточено множество редких сортов цветка.

    Композиции с гладиолусами благодаря своей символике будут отличным вариантом для вручения мужчинам: деловым партнерам, учителям, коллегам и начальникам. Не менее подходящими такие букеты станут и для женщин. Красота гладиолусов поистине универсальна.

    Прекрасные букеты с гладиолусами можно купить в магазинах «Цветочный FIX-прайс». Для этого обратитесь по адресам, указанным в разделе Контакты.

    Закажите букет через интернет-магазин с курьерской доставкой.


    ТЕРМОБОКАЛ O’KITCHEN

    Всё-таки сколько много полезной информации можно собрать за время, когда вынуждено лежишь дома и думаешь, как бы убить время. За время затянувшегося отпуска можно найти интересную информацию и случайно набрести на отличные предметы быта.

    Сегодня я хочу рассказать о термостакане фирмы ok.kitchen, который уже больше месяц меня радует и экономит много времени, а также можно использовать в качестве подарка родным и близким.

    ПОСУДА O’KITCHEN

    Изначально я смотрела в поиска интернета, какие есть известные фирмы в сегменте посуды и предметов быта. Среди прочих я нашла фирму o’kitchen, которая является не то чтобы совсем неизвестной, но она не из тех, что у многих на слуху.

    Когда я стала рассматривать чашки, стаканы, салатницы, столовые приборы и многое другое на официальном сайте фирмы ok.kitchen, они сразу произвели на меня сильное впечатление. Посуда o’kitchen отличается эргономичным материалами, интересным оригинальным дизайном и бюджетной стоимостью.

    Тем не менее мне в голову прочно запала мысль, что всю эту красоту и милоту я видела не только на их официальном сайте, но и где-то в другом месте. Сначала я не могла вспомнить где, а потом до меня дошло, что видела разную кухонную утварь в Фикс Прайсе.

    Многие считают этот магазин чем-то вроде местечка затариться для люмпенов, но предметы быта там часто бывают вне конкуренции.

    Так я отправилась в Фикс Прайс. В смысле не в сам Фикс Прайс лично, а в онлайн-магазин. Там нашла множество предметов для кухни фирмы o’kitchen. Но помимо того, что я увидела из знакомого, наткнулась глазами на термостакан o’kitchen, который мне сразу захотелось приобрести.

     ТЕРМОБОКАЛ O’KITCHEN

    Находкой стал высокий, стройный бокал с очень приятным дизайном. Почему-то на сайте Фикс Прайса он называется «стакан для напитков O’KITCHEN». Я считаю, что по своей сути это мини-термос, так как форма и состав изделия сохраняет тепло надолго. Поэтому я настаиваю, что это  — термобокал.

    Впрочем, действительно он подходит для разных напитков, как горячих, так для соков и лимонадов. Однако наибольшее удобство бокал показывает, когда в него налит чай, кофе или какао. Так как бокал внутри покрыт белым керамическим составом, а снаружи материалом, из которого изготавливают пробки для бутылок, он отлично сохраняет тепло.  

    Термобокал o’kitchen вмещает в себя почти поллитра. За один раз такой объем не осилить. От момента заполнения бокала, тепло в нем хранится три-четыре часа, и в течение этого времени можно периодически отпивать. Например, пишешь отзывы и комментарии на сайте, и попиваешь кофейку.

    Отдельно хочу отметить удачную форму крышки, которая очень легко поворачивается и надёжно закрывает термобокал o’kitchen полукруговым движением. Иногда так крепко закроешь, что в следующий раз и не открывается сразу. Тепло держится внутри за счёт пробки, а маленькое отверстие для горлышка очень удобно для питья, чтобы не бояться пролить.

    Вогнутая форма крышки удобна ещё и потому, что можно легко держать на весу и упираться пальцами, так как показано на фото, пока пьешь.

    Если же держать за корпус термобокал o’kitchen, то ещё когда напиток горячий, этого ничуть не ощущаешь. Бокал очень удобно носить с собой, идти с ним по лестнице, держать на весу и заготовить питье на долгое время. Подходит, как для домашнего использования, так и для прогулок и офиса.

    Радуют надписи на термобокале. На моем написано «nothing worth doing is ever easy», что переводится, как «Ничто стоящее никогда не даётся легко». Я не покупала термобокал с такой надписью специально, но она как нельзя лучше отражает мое отношение к жизни.

    Ещё я заказала в онлайн-магазине термобокал в подарок маме. Он ей понравился. В самом деле он, кажется, универсальный, и подходит для всех ситуаций, где можно пить горячие напитки. 

    Я обычно исследую объект отзыва с разных сторон  и на предмет недостатков в том числе, но тут их не будет. Рекомендую всем.

    Свежие бокалы на Пасху 2021 — Еда

    Эти стороны потрясающие, независимо от того, когда вы подаете свою пасхальную еду, бранч, обед или ужин. Выберите несколько нижеуказанных аккомпанементов и приступите к весне.

    • 01 из 06 Classic Scalloped Potatoes

      Вы не можете победить комфорт, легкость и универсальность картофеля. И когда тонко нарезанные и запеченные с половиной и половиной и тертым сыром до коричневого и пузыри, они никогда не разочаровывают.

    • 02 из 06 Спаржа и морковь с лимонным соусом

      MmeEmil

      Спаржа и морковь с лимонным соусом делают особенно привлекательное боковое блюдо для почти всего блюда, включая курицу, говядину и ягненка.

    • 03 из 06 Хреновые яйца-девицы

      Гари Мосс Фотография / Фотобиблиотека / Getty Images

      Добавление хрена к традиционным начинкам из яиц придает этому рецепту пряный поворот. Девиантные яйца — классика партии, и эта версия сделает отличную рутину.

    • 04 из 06 Артишоки Hearts Gratin

      Westend61

      Этот жареный рецепт из сердца артишока с сердечком делает отличную закуска. Это может быть подано только с каким-то свежим лимоном, но приятный айоли также будет восхитительным выбором. Если у вас уже есть меню для аппетита, попробуйте это в качестве гарнира для праздничного жаркого.

      Продолжить до 5 из 6 ниже.
    • 05 из 06 Суп из легкой спаржи

      Рэй Качаториан

      Этот рецепт супа из спармы является отличным примером менее подготовительной школы. Это простое пюре из спаржи с немного крема. В результате получается вкусный суп из спаржи, который на вкус напоминает … спаржу!

    • 06 из 06 Салат из зеленой фасоли с свежим мятой

      aloha_17

      Зеленая фасоль и свежая мята и являются отличной комбинацией вкуса и подаются вместе в Калифорнии более ста лет.

      Ранние испанские поселенцы первоначально называли Сан-Франциско «Yerba Buena», который был местным видом дикой мяты, которую они обнаружили в изобилии в этом районе. Это переводится как «хорошая трава», а мята — «yerba buena» в этом восхитительном салате из зеленой фасоли.

    Смутное время русского языка | Наше слово. Кохма, Ивановский район Ивановской области

    Проезжая по улицам Кохмы, нередко замечаю вывески с иностранными названиями: «Дикси», «Фикс-Прайс», «Бристоль»…Перечислять все не буду, их наберутся по городу десятки. Впрочем, «заморские» вывески заполонили не только Кохму, но и областной центр — он, как и вся Россия, пестрит подобными заимствованиями. Иноземными названиями нарекают магазины, банки, фирмы. За переменами в облике родных мне городов я слежу с растущей тревогой. Не новостройки, не эстетика возводимых зданий беспокоят, а то, что налепляют на них их хозяева.

     В последние годы русская лексика усиленно вытесняется с наших улиц наименованиями, понятными разве только самим сочинителям, — «Tehnopoint», «Меdiamarkt», «Ашан»…перечень можно продолжать и продолжать. Проходишь мимо торговых точек с такими вывесками и сразу охватывает ощущение нереальности бытия. Живешь, вроде бы в России, а названия сплошь иноземные. Возможно, отечественные бизнесмены, позаимствовав слова из-за бугра, заранее рассчитывают, что уже одно прикосновение к заграничному — это 100%-ая гарантия быстрого обогащения? Возможно, для кого-то из них даже ничем не приглядное слово «бутик» красивее, чем «магазин», придает ему налет таинственности? Но, вернусь к облику наших городов. На мой взгляд, при засилье иностранщины они просто теряют свой российских колорит.

    Иногда применение иностранных слов выглядит очень нелепо. К примеру, крайне удивляет такая вывеска на некоторых торговых точках: «сервисное обслуживание». Ведь, слово «сервис» само по себе уже переводится как обслуживание. В итоге, получается «масло масляное». А название «Sale», заимствованное нашими магазинами у иностранных? В русском языке ему есть полноценная замена — «распродажа», «скидки». Так почему же ими мало, кто пользуется?  Иногда мне кажется, если в некоторых рекламных текстах зачеркнуть английские слова, будет черно перед глазами, а незачеркнутыми останутся, в основном, служебные русские слова. На мой взгляд, такое идолопоклонство перед иностранщиной — одно из свидетельств нашего духовного холуйства перед Западом. Кстати, если зайти в наш российский магазин, на дверях которого красуется «open» и заговорить с продавцом по-английски, разговора с ним скорее всего не получится.

    Но бездумное заимствование иностранщины распространено не только в торговой сети, оно проникает и в другие сферы нашей жизни. К примеру, наши ЗАГСы регистрируют таких новорожденных, как Илона, Камилла, Гарри. При этом родители малышам  дают исконно русские фамилии, Блинова, Козлова, Галкин…(Да, не обидится моя однокурсница с университета).

    Заимствованная лексика, которая противна уму и сердцу многих россиян, лезет сегодня изо всех щелей: с молодежных тусовок, Интернета, от чиновников, с телеэкрана. Ораторы на конференциях, увешивают свои речи модными английскими словечками, как новогоднюю елку игрушками. Число иностранных слов в нашем языке постоянно увеличивается. То и дело появляются какие-то слова-новинки, которые начинают гулять в выпусках новостей. И все мы вынуждены разгадывать и переводить очередное слово, пришедшее в голову какому-нибудь любителю чужих наречий. А современные дети уже начинают воспринимать импортное слово, словно волшебную музыку.

    Для кого это говорят? На каком языке?

    Мне не раз сетовали пожилые читатели, что они совершенно не понимают речь чиновников. Им сложно понять язык министров, телеведущих, ученых. Просмотр новостей у пожилой публики  вызывает недоумения: «Для кого все это говорят, на каком языке?». К примеру, «экономику мы диверсифицируем». Неужели экономику (рус. хозяйство) никак нельзя переустроить, разнообразить, ее можно только диверсифицировать? — удивляются пожилые читатели. А слово «праймериз», пришедшее к нам из-за бугра? Оно тоже долгое время оставалось непонятным простому населению. Помню, один пожилой человек позвонил к нам и спросил, что такое «инаугурация». Я объяснила. «Так почему же по-русски не говорят, — удивился он, — ведь половина не понимает о чем речь?». Возможно, в скором будущем и голосование заменят на «вотинг»? Ведь, есть же кастинг, шопинг…

    Некоторые читатели, сейчас, возможно, удивятся: а причем тут бабушки? Они отстают от жизни.

    Но дело, может быть, и не в бабушках, но они тоже русские люди, и граждане России, и имеют право на доступность в понимании получаемых сведений. И их любопытство вполне справедливо: почему, создавая что-то новое, к примеру, те же чиновники не хотят называть вещи русскими словами? Да, им просто это удобно, считает население. При помощи иноязычных слов им иногда ловко удается напускать туман и скрывать истинное положение вещей. Сказал непонятное слово, и сразу создается видимость, что ты занят решением наиважнейших вопросов.

    Один произносит иностранные слова, чтобы выглядеть современным, второй — в подражание первому, третий — чтобы не отстать от первого и второго, а четвертый уже думает, что так и надо. И так начинается вся эта круговерть. А потом смотришь, и мы уже не помним, как по-русски сказать, так как иноязычные словосочетания становятся некими связками и печатями в нашем сознании.

    Но неужели это та цель, в направлении к которой должно идти развитие нашего языка?

    Огорчительно, но подобные подмены своих русских слов иностранными сегодня считаются признаком хорошего образования. Пользоваться заимствованными словами становится престижно,  своими — унизительно. Свой родной язык уже как будто вызывает брезгливость. Он постепенно начинает терять свое лицо и становится все непонятнее. Бывает, что слышишь целые предложения, в которых нет ни одного русского слова. А бывает, берется какое-нибудь русское слово и выдергивается как кирпичик, а на его место кладется заменитель. В результате из этой смеси Русский + English возникает нечто нелепое по имени Русlish. Но так, ведь, по кирпичику можно и дом разобрать. И в итоге, от русского языка останется лишь одна буковка и будет язык Ранглийский.

    Под чью дудку пляшем?

    В последнее время русский язык так «наобогащали» иностранными словами, что, похоже, скоро в нем не останется родным словам и места. Но как происходит заимствование в действительности? Сам по себе язык ничего не заимствует, все делают люди. К примеру, как к нам попало слово «администрация» (англ. Administration). Нельзя сказать, что до него у нас не было госучреждений. Да, и маловероятно, что чтобы это слово заимствовал народ в ходе общения с иностранцами. На самом деле все довольно просто. Один из чиновников, побывавший за границей, поклоняющийся Англии или Германии, привез его к нам в отечество и начали называть госучреждения по заграничному образцу — администрациями. Спустя какое-то время мы увидели слово «администрация» в словаре. И теперь у нас занимаются не управлением, а администрированием. Но, ведь, слово «администрация» прекрасно переводится на русский язык как «правительство» или «управление». Тоже самое касается появившихся впоследствии слов: мэр, муниципалитет, департамент. Им тоже есть аналоги в нашем родном языке. Так какая необходимость в заимствованных словах? Да, и почему заниматься «хозяйством» стало не модно, его заменили словом «экономика»?

    Я не верю, что в русском языке не найдется аналогов словам «блогер», «баннер», «аутсорсинг», «утилит», «ревалентность» (смысловая нагрузка у них появляется только тогда, когда перевод иностранного слова мы находим в своем уме).

    На самом деле все эти иноязычные слова, широко использующиеся сегодня для создания видимости образованности и придания словам важности и оттенка наукообразности, ничего особенного под собой не имеют. А употребление ненужных иностранных слов очень сильно сужает, обедняет словарный запас русских слов. Бывает, что одно иностранное слово вытесняет из языка десяток русских слов. Если к чужим языкам подходить без «священного трепета», то все сразу встает на свои места. Оказывается, что и родной язык не хуже, а в чем-то и получше, и побогаче, и перевести на него иностранное слово вполне возможно, было бы желание. Кстати, отечественные лингвисты отмечают: в 95% случаев заимствованные слова имеют равнозначные по смыслу слова в русском языке.

    Возможно, кто-то из читателей, читая мою статью, подумает, что против развития и динамики родного языка. Отвечу: абсолютно нет. Все дело в количестве иноязычного влияния. Обращу внимание, что большинство иностранных слов у нас появилось не из-за какой-то необходимости в этих словах, а из-за повального увлечения европейскими порядками, подобострастия к ним.  Согласна, в Европе, есть чему поучиться, но при этом нам нет никакой необходимости заимствовать те слова, которыми есть аналоги в нашем богатом русском языке. Чем плох родной язык?

     Мы, как обезьяны, нам все хочется, как у них

    Печально, но современные поколения скоро, вообще, могут забыть русские слова (ведь, многие из них смотрят в компьютер, а не в книги). И впоследствии в наших словарях некоторые слова со временем можно будет встретить с пометкой «устаревшее», «вышедшее из употребления». Обратимся к следующему примеру. Возьмем слово «реальный (англ. Real), которому в русском есть аналог «настоящий». Но сегодня молодежь все чаще произносит «реальные пацаны», а не настоящие. Политики все чаще говорят — реальные кандидаты. Слово «реальный» настолько прочно вошло в наш язык, что, полагаю, скоро и известную повесть Бориса Полевого надо будет переименовать в «Повесть о реальном человеке» (а не о настоящем).

    Тяжело сегодня русскому уху принять и английские междометия, нередко используемые в молодежных кругах: Вместо «ах» — «вау» (Wow!). Вместо «ой» — «упс» (Oops!). Русские слова вытесняются из речи, на замену им приходит какой-то «трэш».

    В чем смысл этих замен? Для чего они? Какая в них необходимость? И как же мы раньше обходились без таких слов, как реальность, мониторинг, брокеры, спонсоры? Задумайтесь, почему живя в России, на русской земле, мы должны искать перевод на русский язык, вместо того, чтобы просто говорить по-русски?

    Кстати, многие русские писатели тоже знали иностранные языки, однако русский язык они называли великим языком. Да, и Проспер Мериме, давая оценку русскому языку, говорил, что «русский язык — самый богатый из всех языков Европы. Он создан для выражения наитончайших оттенков. Одаренный удивительной силой и сжатостью, которая соединяется с ясностью, он сочетает в одном слове несколько мыслей, которые в другом языке потребовали целой фразы».

    На каждую привычку есть отвычка

    Огорчительно, что в головах наших людей в последнее время произошел какой-то сдвиг. Русские слова попали в немилость. Их стали усердно выкорчевывать. Равнозначные по смыслу русские слова начали активно заменяться иностранными. Но в любом заимствовании должен соблюдаться разумный подход. Если какое-то иностранное слово несет смысл, для выражения которого русский язык еще не выработал своего слова (как, например, компьютер), то, наверное, действительно, такое заимствование можно рассмотреть и при необходимости принять. То есть одно дело, когда слова заимствуются и когда они восполняют пробелы в том или ином языке, когда придают ему дополнительную выразительность, а другое — когда заменяются родные слова на чужие.

    Приведу еще один пример. Будучи за границей, я не раз замечала, что в Европе к своему гражданину относятся как к человеку первого сорта, к иностранцу — второго сорта. У нас же, к французу, немцу относятся с каким-то благоговением, с пиететом. Свой — считается вторым сортом. Таков, к сожалению, наш менталитет. И к иностранным словам нас, я считаю, тоже просто приучили, и они держатся на силе привычки. Но, по словам, В. Даля: «на каждую привычку есть отвычка». А, значит, пора менять наш менталитет. Пора прекратить раболепство перед всем иностранным. Пора начать относиться к своим гражданам с уважением, а свой родной язык беречь, как зеницу ока. Вопрос сохранения нашего языка сегодня особенно важен: в условиях роста политического веса России на мировой арене, роста национальной гордости. Это вопрос самоуважения, вопрос нашего национального достоинства. Помните, что наши предки издревле, веками занимался словотворчеством и выработкой новых понятий и выражений, черпая из родных корней, которые оставили нам наши предки. Мы должны беречь каждое русское слово, потому что это такое же наследие, как старинные храмы, картины, музыка.

    Наш язык не должен становится заложником чьей-то прихоти. Мы не должны бояться заниматься словотворчеством и выносить на суд общества новые русские слова. Возможно, поначалу какие-то из них и окажутся не очень удачными, и их придется заменить, переделать. Но новые слова необходимы, они вернут нашим людям четкое и легкое понимание, ясность мышления, стряхнут нависшую на ушах «иноязычную лапшу». Если этого не делать, то уже через несколько лет в нем останутся только родные окончания, местоимения и наречия. И пройдет время, и нам скажут: «Какой это русский язык? Вы посмотрите, что в нем русского?».

    Ольга БАЛЯНОВА

    Аттестация сотрудников как решение проблем розницы

    Елена Майорова

    Аттестация – популярная форма оценки знаний и навыков работников во времена соцреализма – продолжает свое триумфальное шествие и в постсоветском бизнес — пространстве . Она весьма широко применяется наряду с зарубежными методиками А ssesment centre, «360 градусов» и другими для оценки персонала в розничном бизнесе . В настоящее время аттестация перестала быть формальным действом , устремленным лишь на понижение в должности , увольнение и другие негативные последствия для персонала . Директора и управляющие розничной сетью используют ее в основном для улучшения внешних и внутренних стандартов обслуживания , повышения знаний персонала о продаваемых продуктах и услугах и отлаживания операционных процессов .

    Сколько раз в день розничный покупатель может услышать от продавца , кассира или другого работника розничного предприятия неприятные слова или столкнуться с безразличным , а порой и нецивилизованным отношением к себе – об этом знает лишь сам потребитель розничных услуг . Но у работодателей есть свой собственный способ получить информацию о знаниях и навыках персонала и их применении на деле .

    Устные и письменные анкеты — опросники , кейсы , деловые игры , check list, непосредственно рабочие ситуации – далеко не полный список возможных новых мероприятий , включаемых в понятие проведения оценки и аттестации для персонала розницы . Из старого багажа , оставленного социалистическим прошлым , для аттестации сотрудников розницы взяты лишь следующие моменты : специально созданная комиссия и ее постоянный и не изменяющийся состав , регулярность проведения , прозрачность и понятность задач и целей аттестации и , естественно , предварительная тщательная подготовка к каждому ее мероприятию . Аттестация по — новому – это не однократное заседание комиссии , стремящейся аттестовать сотрудника в течение 15–20- минутного опроса , а целый комплекс мероприятий , разрабатываемых подразделениями маркетинга и службами персонала .

    За что платят сотрудникам розницы ?

    Многие сотрудники , в особенности недавно пришедшие работать в компанию , испытывают дискомфорт , узнав о проведении аттестации , и , как следствие , оказывают ей определенное сопротивление . Поэтому руководителям розницы надлежит объяснить персоналу , что аттестация является своеобразным ключом к построению эффективной схемы мотивации для каждой должности и призвана учитывать различные аспекты деятельности каждого сотрудника , такие как «размер» должности , результаты труда и компетенции должности . Так , «размер» определяется уровнем ответственности и наличием необходимости принятия самостоятельных решений . Контроль проявления данных параметров осуществляется путем организации для персонала деловых игр и кейсов . Результаты труда в рознице на нынешний момент оцениваются с помощью контрольных листов , так называемых check list. Должностные компетенции проверяются непосредственно на рабочем месте с помощью наблюдательных комиссий , специально созданных из числа сотрудников компании .

    Эффективная мотивационная схема для должности в рознице теперь включает в себя не только оклад в соответствии с разрядом , «размером» должности и ее компетенциями , но и надбавку за выполнение стандартов и премию по результатам работы всего магазина в случае успешно пройденной аттестации .

    Обучение самому главному

    Аттестация не стоит особняком от еще одного важного аспекта управления человеческими ресурсами – обучения персонала . Просто хорошее обучение может оставить массу впечатлений и приятных воспоминаний , но дальше этого дело не пойдет . Задача – построить эффективную систему обучения , когда после аттестации пересматриваются стереотипы , успевшие укорениться в сознании персонала , а затем гибко изменяются программы обучения с учетом результатов аттестационных мероприятий . Если в результате аттестации выявлены нечеткие знания сотрудников , тренеры компаний усиливают обучающие мероприятия , проводя помимо регулярных тренингов кратковременные летучки , мини — семинары , утренние «зарядки», на которых продолжают оттачивать знания сотрудников до совершенства . Все чаще в розничных компаниях встречается должность «тренер по продукту»– как дополнительная к тренеру по продажам .

    При всем при этом превалирующее значение для российского покупателя имели и , по — видимому , будут иметь эмоции и чувства во время совершения покупки . Жуматий Наталья , тренинг — менеджер компании Finn Flare, считает , что покупатель , приходя в магазин , хочет эмоционального контакта , а не знания этапов продаж .

    – Проводя очередную аттестацию на рабочем месте , я обязательно проверяю такие нюансы : подают ли продавцы с вешалки товар , сопровождают ли покупателя до примерочной , помогают ли надеть обувь , одежду . Ведь все это заложено в наших корпоративных стандартах и регулярно проверяется , – отмечает она .

    Елена Григорьева , советник члена правления GE Money Bank, полагает , что в банковском розничном бизнесе «главной целью любой проверки персонала является выявление с точки зрения клиентов критических областей – качества обслуживания и знания персоналом основных и дополнительных услуг банка».

    Формируя кадровый и управленческий резерв

    Не секрет , что кандидаты , устраивающиеся в розницу , выбирают для себя те компании , которые декларируют в условиях работы обязательный карьерный рост для сотрудников . В связи с этим у аттестации в розничных сетях совсем недавно появилась еще одна важная миссия – выявить кадровый резерв для всей иерархии должностей в компании , а также будущих управленцев — менеджеров , способных и готовых в определенный момент занять ключевые управленческие позиции .

    Многие розничные компании учитывают при выдвижении в кадровый резерв эмоциональные компетенции , карьерные установки , а для выдвиженцев в управленческий резерв еще и стиль мышления и лидерства . Анжелика Жураковская , директор по персоналу Группы компаний «Лама», утверждает , что «проверочные аттестационные мероприятия могут способствовать повышению мотивации персонала к выдвижению в кадровый резерв».

    Check list и компетенции персонала

    В сетевой рознице разработаны специальные контрольные листы на каждый момент времени и каждое рабочее мероприятие , часто проводящееся в рамках режима розничного магазина . Так , check list «Открытие магазина» позволяет провести оценочное мероприятие на правильное выполнение всеми сотрудниками действий , необходимых при открытии магазина , обозначенных в должностных инструкциях . Контрольные листы 9, 12, 14, 17 и т . д . часов помогут разобраться аттестационной комиссии с качеством выполнения производственных задач и функций каждым сотрудником на своей должности в определенный момент времени работы розничной точки .

    – Наша компания четко ориентируется на check lists, разработанные для каждой ситуации , характерной для розничного магазина . Так , точка сбоя – отсутствие знаний по продукту – является следствием слабого обучения и , следовательно , требуется срочно модифицировать тренинговую информационную базу и усилить наставнические формы обучения , более детально проработать инструкции и чаще давать ознакомиться с ними сотрудникам , – рассказывает Татьяна Филлипова , руководитель учебного центра сети магазинов Marks & Spencer.

    Анжелика Жураковская рассказывает , что в ходе проведения аттестации выясняется множество интересных моментов :

    – Мы прописали стандарты для кассиров по ведению сервисного диалога с покупателем , включающего обязательные слова и действия , направленные на улучшение обслуживания . А на аттестации некоторые кассиры , ссылаясь на свои внутренние убеждения , сообщали нам , что они не могут с каждым покупателем здороваться и прощаться . Но рабочая ситуация требует этого . Следовательно , либо кассир делает это , либо он не может работать в этой должности и переводится на другую .

    Изменить корпоративную культуру

    Анжелика Жураковская ставит серьезную задачу перед своим отделом персонала , полагая , что «с помощью оценочных мероприятий можно существенно изменить культуру поведения сотрудников розницы , а значит , и улучшить корпоративную культуру компании в целом». Татьяна Филлипова полагает , что аттестация – это возможность узнать , что не так делают сотрудники :

    – Например , если кассиры не информируют всех покупателей о проходящих в магазине акциях , необходимо сначала выяснить , почему так происходит . Возможно , они не понимают смысла и значения акции , не владеют информацией о ее условиях или со стороны управляющего магазином не налажен достаточный контроль работы кассовых терминалов . Оценочные мероприятия помогают узнать об этом .

    Таким образом , компании с помощью оценочных актов отслеживают этику и эстетику поведения сотрудников на рабочем месте .

    Когда и как часто проводить аттестации ?

    После определения цели проведения аттестационных мероприятий и выбранных методик не мешало бы осуществить экономический расчет всех оценочных процедур , или , попросту говоря , подсчитать , во сколько обойдется компании подобное мероприятие , – таким образом рассуждали еще 2–3 года назад руководители розничных структур , порой им вторили службы персонала . На сегодняшний день ситуация резко изменилась – практически все сетевые розничные структуры имеют учебные центры , тренеров отдельно по продажам , отдельно по продукту и считают это обязательным атрибутом корпоративной культуры компании . Хотя перед тем как существенно измениться , они наверняка обосновали свою стратегию необходимости проведения регулярных оценочных процедур и введения полномасштабных программ обучения и успешно презентовали ее руководству компании . Полагаю , по их проложенному пути следует пойти и остальным розничным компаниям , если они хотят преуспевать в бизнесе .

    Аттестации могут быть промежуточными , например после окончания испытательного срока или по завершении конкретной программы обучения , или итоговыми – по результатам работы за квартал или год . Анжелика Жураковская полагает , что «контролировать персонал можно столько , сколько существует в этом необходимость . К тому же контролировать все , что вы хотите контролировать». Елена Григорьева отмечает определенную зависимость снижения количества жалоб от клиентов и повышения соответствия профессионального поведения сотрудников стандартам банка от количества и регулярности проведения оценочных мероприятий .

    О подготовке к аттестации

    После успешной презентации руководству компании выбранной методики оценки сотрудников , ее целей и задач , которые она позволит решить , необходимо составить план ее мероприятий . Начните с подготовки положения об аттестации . Затем не забудьте ознакомить заранее всех сотрудников с целями , датой и методами этого мероприятия , чтобы избежать страха и негативного отношения с их стороны , не забыв подчеркнуть положительные моменты аттестации . Определитесь с составом комиссии , сроками проведения всех комплексных оценочных мероприятий , с предварительной подготовкой опросников , анкет и других необходимых бланков и задач на бумажных и электронных носителях , а также с методами анализа результатов . И конечно , предусмотрите обратную связь на случай , если кто — то из сотрудников захочет оспорить результаты аттестации , с тем чтобы вовремя провести апелляционные мероприятия .

    Эффект достижений аттестационных мероприятий

    Результаты комплексной оценки в конечном счете обсуждаются на совещании комиссии , где принимаются решения о присвоении разрядов сотрудникам , прошедшим процедуру аттестации , о выдвижении их в кадровый или управленческий резерв или о необходимости обучения по определенной программе . Комплексный подход аттестационных проверочных мероприятий позволяет значительно снизить уровень субъективности при оценке персонала и , как следствие , устранить ненужную тревогу и стрессы сотрудников . А публичное объявление результатов ее прохождения на корпоративной доске помогает повысить значимость самого акта аттестации , а также поднять самооценку и профессиональный престиж сотрудников . Болевые точки розницы , в чем бы они ярко ни проявлялись – в незнании персоналом методик продаж или продукта / услуги , в отсутствии эффективной схемы мотивации , слабых коммуникационных навыках или сбоях в операционной деятельности , – могут быть гораздо быстрее ликвидированы с помощью такого инструмента , как аттестационные оценочные мероприятия .

     

     

     

    ФИКСИРОВАННАЯ ЦЕНА — Перевод на испанский

    Хотя качество имеет цену , фиксированная цена сама по себе не гарантирует качества.

    A pesar de que la calidad tiene un Precio, un Precio fijo no garantiza por sí solo la calidad.

    Вот почему я также хотел бы задать вам три вопроса относительно трансграничной фиксированной книги цена .

    Por ello quiero formularle tres preguntas sobre ese Precio único y transfronterizo del libro.

    DG IV в ближайшее время примет решение по фиксированной цене книги в немецко-австрийском регионе.

    La DG IV tomará en breve una decisión sobre el Precio fijo del libro en la región lingüística alemana / austriaca.

    DG IV в ближайшее время примет решение по фиксированной цене книги в немецко-австрийском регионе.

    La DG IV tomará en breve una decisión sobre el Precio fijo del libro en la región lingüística alemana / austriaca.

    Есть книги, которые поступают на рынок без фиксированной цены .

    Hay libros que salen al mercado sin un Precio Fijo.

    цена это фиксированная в зависимости от спроса и предложения

    el Precio setermina en función de la oferta y la demanda

    A фиксированная цена сама по себе не гарантирует качества.

    Un Precio fijo por sí mismo no garantiza la calidad.

    Я неоднократно говорил, что мы не будем ни возражать, ни возражать против, фиксированная книга цена систем на национальном уровне.

    Он повторяет que no nos vamos a oponer ni podemos oponernos a los sistemas de Precio impuesto a los libros en el ámbito nacional.

    С одной стороны, существуют системы с фиксированной ценой , которые положили начало развитию возобновляемой энергетики в Европе.

    Por un lado, tenemos los sistemas de Precios garantizados, que hicieron despegar la Industria de la Energía Renable En Europa.

    у них еще нет фиксированных цена

    aún no han fijado el Precio

    Конкуренция не поддерживается установлением единой фиксированной цены , основанной на затратах и ​​интересах потребителей.

    Al establecer un Precio fijo uniforme orientado a los costes estaremos excludedo las posibilidades de comptencia y perjudicando por ende al consumidor.

    Тем не менее, я хочу, чтобы было очень ясно, что Комиссия не работает над отменой фиксированных цен систем для книг как таковых.

    No obstante, quiero que quede muy claque la Comisión no está trabajando por la supresión de los sistemas de Precio fijo en cuanto tales.

    Почему Комиссия не примет наше предложение о распространении системы с фиксированной ценой на все государства-члены?

    ¿Por qué la Comisión no recogería nuestra propuesta de extender la posibilidad de aplicar el sistema del Precio único del libro al Congunto de los Estados miembros?

    В настоящее время издательства в Австрии и в некоторых других странах Союза имеют возможность продавать свою продукцию по фиксированной минимальной цене .

    En Austria y en algunos otros países de la Unión, las editoriales pueden vender, en efecto, sus productos a un Precio mínimo fijo.

    Сегодня фермеры уже могут заключить контракт с промышленностью, с молочным заводом, на определенный объем по фиксированной цене .

    Hoy ya es posible que los Agricultores firmen un contrato con la industry, con la industrial láctea, por unterminado volumen a un Precio fijo.

    Во-первых, это вопрос продажи лекарств и, во-вторых, защиты книг как культурных ценностей в связи с существующими фиксированной книгой цен соглашений.

    El primero es la cuestión del tratamiento de los medicamentos y el segundo es la protección del libro como bien culture desde la perspectiva de la vigente normativa sobre su Precio fijo.

    10072021_Charlie O._Cebuano — Внештатный переводчик — фиксированная цена 5 долларов США, опубликовано 7 октября 2021 г.

    Важно: НЕ ПРЕДЛАГАЙТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ, если вы не будете использовать 100% человеческий перевод…

    На эту вакансию должен претендовать только подрядчик, который помогал нам с проектами в Себуано в период с 7 октября 2021 года по 31 октября 2021 года. Чтобы пройти квалификацию, вы должны быть:

    1) носителем языка кебуано — ИЛИ , у вас есть собственный переводчик (-ы) Cebuano, которому вы будете платить сами, используя платеж, который вы получите от этого проекта.

    2) Вы также должны как можно чаще находиться в сети в Skype Messenger — И ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ. Это сделано для того, чтобы мы могли проверить ваш статус.

    3) Подпишите договор о сотрудничестве, который защитит все стороны.

    4) Будьте готовы предоставить клиенту поддержку по обеспечению качества после доставки в отношении результатов, которые вы предоставите.

    ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:

    5) ТОЛЬКО 100% ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. Все переводы должны выполняться людьми. Подрядчикам запрещено использовать машинный перевод (например, Google Translate, Systran или Babel) любым способом и для любых целей. Мы знаем, как определять работу, выполненную автоматическими переводами, и НИКОГДА НЕ ПЛАТИМ за такую ​​работу.

    6) ОТСУТСТВИЕ ТАКТИКИ ЦЕНООБРАЗОВАНИЯ «ПРИМАНКА И ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ».После того, как мы выберем вас среди других участников торгов, вы не должны изменять цену предложения. В качестве меры доброй воли мы прозрачно показываем фрагменты фактического исходного файла, чтобы вы имели четкое представление о работе. Мы никогда не меняем файлы, поэтому вам также не следует менять свою ставку. Если вы это сделаете, мы без колебаний направим вас в UpWork для расследования.

    7) БЕЗ ВЕРХНИЙ ПЕРЕДАЧИ. К сожалению, мы не платим аванс или депозит просто потому, что наши собственные клиенты никогда не платят нам аванс. Просто проверьте наш звездный послужной список, чтобы увидеть положительные отзывы, которые оставили нам наши провайдеры.

    8) ТОЛЬКО ОПЛАТА UPWORK — Извините, оплата вне UpWork отсутствует. Мы платим через UpWork, и только через UpWork. Мы платим после того, как наш клиент подтвердит, что с работой не осталось проблем с качеством. Оплата будет отправлена ​​в течение 3-5 рабочих дней для работ на сумму менее 100 долларов США; для вакансий стоимостью от 100 до 200 долларов США оплата будет отправлена ​​в течение 15 календарных дней; Пожалуйста, разрешите публикацию платежа не менее чем через 30 календарных дней для платежей на сумму 200 долларов США и выше.

    9) Никаких оправданий «на случай чрезвычайной ситуации».Будьте профессиональны и завершите работу. Если мы предоставим вам задание UpWork, и вы его примете … тогда вы откажетесь от помощи по какой-то неубедительной причине, мы направим вас в UpWork для расследования и возможной приостановки.

    10) ОТСУТСТВИЕ ПЛАТЕЖЕЙ ЗА ПРОПУЩЕННЫЙ СРОК. — Задержка на 1 час означает, что вам больше не будут платить за работу. Не соглашайтесь на работу, если не успеваете уложиться в срок. Все сроки фиксированы.

    Итог — Давайте будем профессиональными и делать честную работу.

    ================================================ =====================================

    Не подлежит обсуждению бюджет для проектов в рамках данного UpWork вакансии снижаются по ставкам на вакансии: 0 долларов США.03 за слово для TEP, 0,02 доллара США за слово только для TR, 0,01 доллара США за слово только для ED / PR / RVW, 6,00 долларов США в час для заданий, зависящих от времени.

    ~~~~~ ПРЕДЛАГАЯ ТОРГ на эту работу, вы ПОДТВЕРЖДАете, что ПРОЧИТАЕТЕ вышеуказанные положения и СОГЛАШАЕТЕСЬ соблюдать их полностью. ~~~~~

    Спасибо

    Стоимость, сборы, ценообразование и методология определения цены.

    Trusted Translations, Inc. постоянно стремится предоставить вам переводы высочайшего качества по наиболее конкурентоспособным ценам в отрасли.Мы оптимизировали наши операции, чтобы исключить сборы, взимаемые многими другими переводческими компаниями, включая сборы за управление проектами и накладные расходы. Предоставление вам простых и конкурентоспособных цен в сочетании с высочайшим качеством на рынке — ключевой элемент нашей миссии.

    Наши расценки на переводческие проекты зависят от нескольких факторов:

    • Количество исходных слов
    • Сложность темы
    • Комбинация языков
    • Время, необходимое для выполнения задания

    В Trusted Translations мы стремимся обеспечить высочайшее качество и самые конкурентоспособные расценки на перевод в отрасли.

    Услуги переводчиков: Trusted Translations, Inc.

    В этом видео Trusted Translations расскажет о ключевых элементах высококачественных услуг перевода, выполняемых людьми. Запросите бесплатную цитату или консультацию: https://www.trustedtranslations.com/translation-company/translation-quote.asp Несмотря на значительные достижения в области машинного перевода, человеческий перевод по-прежнему является золотым стандартом в отрасли. Переводчики — необходимый элемент, обеспечивающий не только точность перевода, но и общую удобочитаемость и последовательность.

    Стоимость бесплатного перевода за слово

    Включено в стоимость нашего перевода

    В отличие от многих других переводческих компаний, все наши переводы включают:

    • Использование одного или нескольких квалифицированных и опытных переводчиков — носителей языка
    • Использование второго переводчика на каждом языке для редактирования и корректуры каждого файла
    • Использование отраслевого специалиста в качестве контент-менеджера или корректора
    • Общее форматирование в часто используемых программах (Word, WordPerfect, Excel)
    • Управление проектами и файлами
    • Управление счетом
    • Все администрирование и управление

    Стоимость перевода

    Тарифы на переводы согласовываются в начале конкретного проекта. В зависимости от потребностей клиента одни и те же ставки могут применяться ко многим различным проектам. Если объем проекта изменится, мы будем работать с вами, чтобы согласовать новые расценки, которые больше подходят для нового проекта или объема. Когда вы запрашиваете бесплатное предложение без каких-либо обязательств, мы предоставим вам подробное ценовое предложение с разбивкой по документам и языковым парам.

    Цена перевода за исходное слово

    Основным фактором при определении цены является количество исходных слов в документе.Исходный язык относится к исходному языку документа, а целевой язык относится к языку, на который документ будет переведен. Как правило и общепринятый отраслевой стандарт, при переводе на романский язык (французский, испанский, итальянский, португальский и т. Д.) С английского количество целевых слов обычно примерно на 20% выше, чем количество слов в исходном тексте. Поскольку мы берем плату за исходные слова на этих языках, вы будете иметь точную смету в начале каждого проекта, в отличие от того, если бы вы платили за целевые слова.

    Стоимость перевода за исходное слово

    Расценки на переводческие проекты могут производиться на основе фиксированной платы, такой как цена за страницу или почасовая оплата. Однако это не промышленный стандарт и не рекомендуется по многим причинам. Во-первых, поскольку все документы разные, количество слов на странице может значительно различаться. Кроме того, во многих странах используются разные размеры бумаги. Что касается почасовой оплаты, то у каждого переводчика свой темп. Более опытные переводчики, как правило, переводят быстрее, а менее опытные переводчики — дольше.В целях прозрачности и составления бюджета методика расчета цены за слово является гораздо более надежным и предсказуемым способом обеспечения справедливого и точного ценообразования.

    Скорость перевода на сложность источника

    Стоимость перевода (цена за слово) также зависит от уровня сложности каждого документа. Например, обычное деловое письмо (с нетехническими условиями) будет стоить дешевле, чем технический патент, медицинский текст, сложный юридический договор, документ, связанный с фармацевтическими препаратами, или руководство по программному обеспечению. Обычное письмо будет стоить по самой низкой цене за слово, в то время как сложные юридические документы и высокотехничный текст будут по более высокой цене.

    Стоимость перевода для комбинации языков

    Комбинации языков или пары будут фактором при расчете стоимости проекта перевода. Западноевропейские языки, как правило, дешевле, в то время как азиатские языки более дорогие из-за сложности символов и ограниченного количества качественных лингвистических ресурсов.

    Обычные расценки на переводы

    Другой ключевой компонент ценообразования связан с требованиями к срокам поставки. Безупречное планирование и, что более важно, достаточно времени для распределения ресурсов позволяют нам выпускать большие объемы продукции по наиболее конкурентоспособным ценам на рынке. Чтобы ознакомиться со списком обычных сроков выполнения работ с надлежащим уведомлением и на основе общего количества слов, посетите нашу страницу переводов большого объема.

    Срочные расценки на перевод

    За перевод, который необходимо выполнить в более короткие сроки, может взиматься плата на 50% выше наших обычных ставок. Несмотря на эту потенциальную доплату, Trusted Translations всегда поможет вам, предоставив персонал и ресурсы для выполнения ваших срочных проектов. График — это один из первых элементов, обсуждаемых перед тем, как процитировать ваш проект. Trusted Translations будет работать с вашей командой, чтобы составить график доставки, который обеспечит максимальное качество и минимизирует срочные расходы. В случае необходимости мы будем реализовывать проекты на постоянной основе, причем в первую очередь доставляем наиболее важные документы.

    Цены на редактирование и вычитку

    Редактирование и корректура — это сопутствующие услуги, и в определенных случаях они могут оплачиваться отдельно. В частности, если ваш перевод был выполнен другой компанией или лицом, мы можем предоставить вам скорость редактирования и корректуры ниже, чем у полного перевода. Обычно стоимость редактирования и корректуры на 50% меньше, чем полный перевод текста.

    Наша обычная цена за слово для полностью переведенного текста включает перевод, редактирование и корректуру (TEP) отдельными квалифицированными лингвистами.

    Сборы за настольные публикации

    Тарифы на проекты службы настольных издательских систем обрабатываются по-разному и зависят от количества целевых страниц. Опять же, это отраслевой стандарт и самый эффективный способ обеспечить четкую и предсказуемую ставку.

    Стоимость локализации веб-сайта

    Ставки для проектов локализации веб-сайтов, требующих кодирования, могут определяться целевыми страницами. Однако это может сделать проект более дорогим для клиента, поскольку многие страницы автоматически генерируются из базы данных.В этих случаях лучше заряжать разработку на почасовой основе.

    Стоимость локализации программного обеспечения

    Локализация программного обеспечения или систем управления контентом может оплачиваться на почасовой основе или по фиксированной цене за весь проект.

    Надежные переводы Конкурентоспособные цены

    Наши высококачественные переводы и конкурентоспособные цены являются прямым результатом работы наших высококвалифицированных переводчиков. Большинство переводческих компаний передают ваш перевод на аутсорсинг другим переводческим компаниям.Мы всегда предпочитаем иметь дело напрямую с переводчиками, чтобы гарантировать, что вы получите первоклассный продукт по самым выгодным ценам.

    В Trusted Translations мы стремимся внедрить методологию ценообразования, понятную и справедливую для клиента. Следовательно, мы всегда рекомендуем методологию расчета цены за слово для услуг перевода.

    Мы поддерживаем все переводы, выполненные нашими переводчиками. Если вы не полностью удовлетворены одним из наших переводов, мы будем работать с вами и / или вашей командой до тех пор, пока они не будут полностью удовлетворены вами.

    Биллинг

    Trusted Translations обычно требует частичной предоплаты, а оставшуюся часть — после доставки конечного продукта. Для клиентов с подтвержденной хорошей кредитной историей или с хорошей историей платежей мы можем выставлять счета за просрочку на ежемесячной основе. Несмотря на вышесказанное, Trusted Translations будет работать с вашей компанией в индивидуальном порядке, чтобы удовлетворить ваши потребности в выставлении счетов.

    Калькулятор расценок на перевод

    и объяснение справедливых расценок на перевод — Redokun

    Часто клиенты спрашивают меня, почему одни переводчики берут с них больше, чем другие.

    Большинство людей никогда не выполняли переводческих работ, поэтому им трудно понять, что, казалось бы, похожие переводы могут иметь совсем другую жизнь.

    Стоимость перевода объясняется многими причинами. Этот пост поможет вам понять, что следует учитывать при покупке переводческой работы.

    Вы узнаете:

    • как можно сэкономить
    • как обеспечить качество переводов

    Щелкните здесь, если хотите пропустить объяснение и перейти к калькулятору!

    Какова стандартная стоимость переводческих услуг?

    Сложный вопрос, так как стандартной цены нет. Многое зависит от того, где вы покупаете, у кого и какие технологии используете вы или переводчики.

    Таблицы или оценки, которые вы обычно найдете в Интернете, представляют собой примеры, которые не принимают во внимание множество различных факторов и часто не являются точными или заслуживающими доверия.

    Давайте посмотрим:

    Почему расценки на перевод различаются?

    Стоимость перевода объясняется многими причинами. Некоторые из них связаны с языком, другие — с типом текста или мультимедиа, а третьи зависят от ваших требований.

    Не забудьте учесть их все — а если вы переводчик, не забудьте все это объяснить своему клиенту!

    Сложность текста

    Не все тексты одинаковы. Перевод коммерческой брошюры, финансового отчета, обязательного контракта или очень узкого медицинского исследования требует разных навыков и знаний. Это, конечно, влияет на стоимость перевода.

    Хотя мы, вероятно, можем разделить уровень сложности на 4 набора макросов, учтите, что каждый поставщик переводов имеет свою собственную «метрику» и предложение.

    1. Технические и коммерческие: подумайте о брошюрах, коммерческих документах, простых руководствах пользователя и т. Д.
    2. Требуется область знаний: рассмотрение научных документов, финансовой отчетности и т. Д.
    3. Требуется высшее образование: документы, требующие помощи переводчика, специализирующегося в этой конкретной области. Примерами могут быть юридические документы, судебные переводы, медицинские документы и другие публикации, в которых абсолютно необходимо, чтобы поставщики услуг перевода имели опыт.
    4. Литературный: Перевод книги или стихов, наверное, самое сложное. Мало того, что переводчик должен переводить текст на другой язык, он также должен поддерживать ритм, стиль и душу писателя.
    Тип носителя

    Разные носители скрывают разные трудности, и это приводит к разным ценам на перевод.

    Для локализации веб-сайта или приложения, например, помимо переводчиков, может потребоваться помощь программиста.

    Перевод документа из настольной издательской программы, такой как InDesign, представляет другие проблемы по сравнению с файлом из текстового процессора, такого как MS Word. Вы должны понимать, как работает программа, исправлять графику, чтобы файл выглядел так, как задумал дизайнер, и вносить поправки. Фактически, правки и исправления часто вынуждают переводчика делать весь перевод с нуля или требуют большого количества правок вручную.

    Срок поставки

    Если вам нужен срочный перевод, будьте готовы потратить больше.

    Сертификат

    В некоторых особых случаях (особенно в иммиграционной службе) требуется подписанное заявление от переводчика, подтверждающее точность перевода. Это заявление должно быть подписано нотариусом. Добавленная стоимость зависит в основном от страны происхождения.

    Сочетания языков

    Бизнес есть бизнес. Высокая конкуренция в языковой комбинации приводит к более низким ценам.

    Местоположение

    Местоположение имеет значение как для конкурса, так и для стоимости жизни переводчика.

    Структура команды переводчиков

    Если ваш проект настолько велик, что требует, чтобы кто-то руководил им, это приведет к увеличению затрат.

    Технологии

    Технологии также меняют мир переводов. От почти футуристических машинных переводов (посмотрите этот отчет, если вы хотите изменить свой взгляд на машинные переводы) до более распространенных Translation Memories, переводчики и компании теперь имеют инструменты, которые могут помочь им ускорить их процесс, улучшить качество перевода и резко снизить затраты.

    Корректура

    Некоторые переводчики вычитывают свои документы по умолчанию. Хотя это приведет к дополнительным расходам, корректура необходима, если вы заботитесь о качестве.

    Тома

    Переводчики могут использовать скидки на объем, чтобы улучшить удержание своих клиентов.

    Взаимоотношения

    Мы часто забываем, что всякий раз, когда покупаем услугу или продукт, мы имеем дело с людьми. Создание долгосрочных отношений с клиентом или поставщиком, основанных на доверии и уважении, часто является беспроигрышной ситуацией и идеальным началом для создания баланса качества и затрат.

    Как рассчитать стоимость перевода?

    Для расчета затрат на перевод используются разные модели ценообразования. Нет ничего необычного в том, что смета от одного переводчика структурирована совершенно иначе. Если вы находитесь в Италии, у вас может быть оценка на основе «Картеля» (25 строк по 50/55 символов). В Бразилии это могло быть основано на «Лауда» (я обнаружил много споров по поводу того, сколько стоит Лауда). Между тем, большинство переводчиков во всем мире придерживаются других стандартов:

    Стоимость перевода за слово

    Это наиболее распространенный способ оценки стоимости перевода для языков, написанных с использованием латинского алфавита.Диапазон широко варьируется в зависимости от условий, которые мы видели выше, и колеблется от 0,08 доллара США за слово до 0,25 доллара США за слово. Чтобы лучше понять, какова может быть правильная цена, воспользуйтесь нашим калькулятором.

    Стоимость перевода на символ

    Для языков, основанных на символах / символах, таких как китайский, японский, корейский и т. Д., Стоимость зависит от количества символов, поскольку эквивалентное количество слов на языке, основанном на латинском алфавите, не может быть легко рассчитано. Опять же, проверьте наш калькулятор, чтобы лучше понять ставки.

    Стоимость перевода по строке

    Эта практика распространена в немецкоязычных странах. Строка должна состоять из 55 символов, включая пробелы.

    Стоимость перевода в час

    С веб-сайтами, приложениями или крупными проектами вы можете рассмотреть возможность заключения контракта на почасовой основе. Конечно, в этом случае цены могут отличаться в зависимости от вашего местоположения.

    Стоимость перевода за страницу или минимальная плата

    В случае очень коротких переводов переводчик может предложить фиксированную плату.

    Расчет стоимости перевода на одно слово или символ

    Калькулятор стоимости перевода использует данные, собранные в Интернете; поэтому не стоит полностью доверять ему, поскольку условия могут измениться. Однако это хороший инструмент, чтобы понять, каких затрат вам следует ожидать.

    Как сократить расходы на перевод?

    Заблаговременное планирование контента и внедрение технологий в рабочий процесс может значительно снизить затраты на перевод и в то же время улучшить качество переводов и сократить время выполнения работ.

    Работа над своим контентом

    Первый шаг — заранее спланировать контент:

    • Упростите текст: По возможности пишите короткие, легко переводимые предложения, которые НЕ зависят от контекста.
    • Используйте текст как можно чаще. : Представьте, что у вас есть 10 похожих продуктов, и вы собираетесь создать по одной брошюре для каждого продукта. Ваша цель должна заключаться в том, чтобы использовать один и тот же текст для всех общих частей / информации (подробнее об этом в «Откройте для себя воспоминания о переводе»).
    • Упростите формат файла : избегайте PDF-файлов, изображений или форматов файлов, которые сложно обрабатывать. Часто переводчики просят вас предоставить им файл Word только потому, что этот формат файла очень прост в обращении.
    • Извлечение текста из изображений : Наличие изображений с текстом увеличивает количество файлов, которые необходимо перевести, и усложняет проект. Вам следует подумать об использовании этикеток или условных обозначений, особенно при работе с DTP.

    Кроме того, вот список из 10 ошибок, которые вы могли совершить при создании документов InDesign на многих языках.

    Использование памяти переводов

    Память переводов (TM) — это база данных, в которой переводы сохраняются для последующего повторного использования.Это означает, что после того, как вы перевели часть содержания, вам не нужно будет снова переводить его с нуля, а только проверьте, применим ли этот старый перевод к новому содержанию.

    Если вы нанимаете переводчика, скорее всего, он уже использует эту технологию. Многие поставщики взимают более низкую плату за переводы, поступающие из TM, поэтому максимально возможное повторное использование одного и того же текста в ваших документах снизит ваши затраты на перевод.

    Вы также можете рассмотреть возможность добавления в свой рабочий процесс инструмента, который позволит вам самостоятельно использовать память переводов.Наличие контроля над собственными TM может быть очень мощным инструментом для сокращения усилий по переводу и сокращения затрат.

    Используйте машинный перевод

    За последние годы ИИ значительно улучшился, и такие сервисы, как Google, Deepl, IBM Cloud и многие другие, с каждым днем ​​становятся все лучше и лучше и действительно бросают вызов людям-переводчикам.

    В настоящее время уровень машинного перевода недостаточно высок, чтобы ему слепо доверять, но предлагает прекрасные возможности, если его использовать в сочетании с людьми.

    В этом отчете от ноября 2018 года, подготовленном Intento, вы можете увидеть, насколько качественным стал машинный перевод.

    Объединив две лучшие услуги машинного перевода, доступные на данный момент, они зарегистрировали:

    • 70% достигли идеального перевода — Это переводы, которые не требуют вмешательства человека!
    • Около 5% переводов требовали очень незначительного вмешательства человека.

    Зарегистрированное сокращение затрат невероятно: 0,2% по сравнению с ценой на перевод, производимый человеком!

    Память перевода + машинный перевод

    Теперь представьте, что Вы используете Память перевода для текста, который ранее был переведен в других документах, и на новых сегментах с предложениями, поступающими из Машинного перевода.

    Мы видели, как наши клиенты, использующие память переводов, сокращают количество переводов, которые им нужно сделать, на 50% (иногда даже больше).

    Из оставшихся 50% вы можете использовать машинный перевод. В этом случае переводчик получает предложение от ИИ, и он может просто щелкнуть по нему — это может сократить время перевода предложения почти до немедленного.

    От наших клиентов мы записали данные, аналогичные анализу, проведенному Intento. Предложения, поступающие от ИИ (для основных языков), настолько хороши, что почти половину сегментов можно перевести напрямую, используя текст, поступающий от ИИ.

    Это означает, что объединение TM с МП может сократить объем текста, на котором должен сосредоточиться профессиональный переводчик, с до менее 25% .

    На самом деле, многие из наших клиентов говорили нам, что, поскольку объем контента, который они должны переводить, резко уменьшился с использованием этого типа технологии, а выполнение перевода стало настолько быстрым, они решили начать переводить самостоятельно ( с использованием носителей языка внутри организации, партнеров, реселлеров).

    Если вы никогда не задумывались об использовании машинного перевода, вы можете протестировать наш собственный Redokun с его 14-дневной бесплатной пробной версией и посмотреть прямо в своих документах, как эта технология может сработать для вас.

    Налог на добавленную стоимость и Закон о фиксированной цене — Indies Go German

    2

    Независимые авторы, планирующие продавать свои переведенные книги на немецком рынке, должны знать два важных правила ценообразования: налог на добавленную стоимость и закон о фиксированной цене на книги.

    Налог на добавленную стоимость

    В Германии розничная цена всех продуктов должна включать налог на добавленную стоимость (НДС) . Для большинства продуктов, включая электронных книг, НДС составляет 19%, , но для печатных книг просто 7% НДС должен взиматься с покупателя.С января 2015 года НДС определяется страной покупателя, а не страной продавца , как раньше.

    Итак, если вы хотите продать свою электронную книгу на Amazon.de , прейскурантная цена , которую вы вводите в KDP, включает 19% НДС, , который будет вычтен из цены до расчета ваших лицензионных отчислений. К счастью, вы по-прежнему получаете 70% гонорара за электронные книги от 2,99 до 9,99 евро, даже если 2,99 евро включают НДС — это будет меньше чистой оплаты для вас.

    Если вы не настроите вручную прейскурантную цену KDP для каждой страны, Amazon рассчитает ее на основе цены в США, но в итоге вы получите нечетные числа, например 3. 17 €, что непривлекательно для покупателей.

    Вам не нужно беспокоиться о налогах, если вы пользуетесь услугами по распространению.

    Закон о фиксированной балансовой цене

    Немецкие цены на книги регулируются так называемым Законом о фиксированной цене / соглашением («Buchpreisbindung»), который в основном требует, чтобы конкретная книга продавалась по одинаковой цене во всех торговых точках .

    Это должно защитить книгу как культурное достояние и обеспечить доступность продукта в самых разных каналах продаж.Помимо защиты книги как культурного достояния, она также предназначена для защиты небольших книжных магазинов от конкуренции со стороны крупных сетей, предлагающих большие скидки.

    Это относится к:

    Книги и продукты, воспроизводящие или заменяющие книги (= электронных книг, )

    Это не относится к:

    Подержанные книги, книги на иностранных языках (но с их переведенными версиями!) И зарубежные продажи в пределах ЕС

    Как долго?

    Закон о фиксированных ценах действует в течение 18 месяцев после первой публикации книги. По истечении этого срока авторы больше не связаны условиями.

    Что означает Закон о фиксированной цене для инди-авторов?

    ВЫ МОЖЕТЕ
    • Измените цену на книгу — но не забудьте изменить ее сразу во всех (немецких) каналах продаж!
    • Продавайте свою книгу исключительно в одном канале продаж (например, Amazon KDP Select), что значительно упрощает соблюдение закона
    • Отдайте свою книгу бесплатно
    • Продавайте свои книги по разным ценам в других странах , если у них нет закона о фиксированных ценах (что справедливо для США и Великобритании).Страны, в которых действуют законы о фиксированных ценах: Австрия, Дания, Франция, Греция, Италия, Голландия, Норвегия, Португалия, Испания и Венгрия
    • Введите свою электронную книгу в службу подписки или библиотеку (хотя сейчас во Франции идет дискуссия о том, нарушает ли Kindle Unlimited Закон о фиксированных ценах или нет, в настоящее время это принято в Германии, потому что книги фактически не продаются)

    ВЫ НЕ МОЖЕТЕ
    • Раздайте купонов на свои книги, которые позволяют покупать книги по сниженной цене (но вы можете раздавать их бесплатно)
    • Оферта скидок в рамках партнерской программы
    • Участвуйте в наборах книг (где покупатели могут выбрать цену, которую они хотят заплатить) или наборах коробок * (коллекция книг, проданных со скидкой)

    * Примечание о коробочных наборах : вы все равно можете сделать один, если продвигаете его как новый, независимый продукт. Например, вы можете объединить три романа в одну (новую) электронную книгу, если вы не рекламируете ее как дисконтную версию отдельных книг. Неправильно: «Купите все три электронные книги и сэкономьте 3 евро». Справа: «Новинка: коллекция электронных книг всех трех романов… всего x евро!» (информация Матиаса Маттинга)

    7 факторов, определяющих цены на переводческие проекты

    Отсутствие возможности найти цены на веб-сайтах может расстраивать. Мы понимаем, насколько это может быть полезно, когда вы ищете услуги по переводу документов, которые идеально подходят для вас.Однако перевод документов — это не универсальная услуга. Каждый переводческий проект уникален, и его стоимость может зависеть от множества переменных. По этой причине вы не найдете многих веб-сайтов компаний с прайс-листом на услуги перевода. Хотя мы не можем сказать вам точно, сколько может стоить ваш проект, мы хотим, чтобы наши клиенты понимали наш процесс цитирования переводов, чтобы вы знали, как спланировать свой следующий переводческий проект.

    Вот 7 способов определения стоимости переводческих проектов:

    Количество слов исходного текста

    Стоимость перевода документов обычно зависит от количества слов в исходном материале.Цены на перевод, основанные на количестве слов или ставках платы за слово, являются наиболее эффективным способом измерения продолжительности необходимого времени и объема работы, связанной с переводом.

    Напротив, вы можете услышать о начислении платы за страницу. Мы считаем это непрактичным из-за того, что количество слов на странице зависит от шрифта, размера шрифта, полей и размера страницы.

    Сроки

    Время, необходимое для выполнения задания, может повлиять на затраты на перевод. Например, срочные ставки перевода для проекта перевода с короткими временными рамками могут стоить на 50% выше стандартных ставок.

    Комбинация языков

    Сочетания языков также могут быть фактором при расчете стоимости переводческого проекта. Западноевропейские языки, как правило, дешевле, в то время как азиатские языки дороже из-за сложности символов и ограниченного числа квалифицированных лингвистов.

    Сложность предмета

    Когда контент носит особенно технический характер или требуется значительное форматирование, может потребоваться дополнительная плата за перевод документа.Это связано с тем, что команде переводчиков требуется больше времени для исследования предмета, или лингвисту, специализирующемуся на данной отрасли, со знаниями предмета, необходимыми для наиболее полной передачи контекста, лежащего в основе материалов.

    Остерегайтесь скрытых комиссий

    Некоторые бюро переводов могут взимать дополнительную плату для покрытия расходов на управление проектом и накладных расходов. Убедитесь, что в контракте четко указаны все сборы, прежде чем вы подпишетесь на пунктирной линии.

    Процесс TEP

    Многие переводческие компании, такие как LinguaLinx, используют процесс перевода, редактирования и корректуры (TEP). В этом методе каждый документ переводится лингвистом-носителем языка, затем редактируется и корректируется отдельными квалифицированными лингвистами, чтобы гарантировать его точность в отношении исходных материалов, культурных особенностей и применимых лингвистических стандартов. Бюро переводов может предложить перевод без редактирования по более низкой цене. Но если он не отредактирован, он не может считаться сертифицированным.

    Инструменты для перевода Стоимость перевода

    также может варьироваться в зависимости от использования определенных программных инструментов.Переводчики используют самые разные программы, такие как:

      • Translation Memory (TM): Поставщики услуг перевода часто используют TM, инструмент, который однозначно запоминает и воспроизводит ранее переведенные слова и фразы. Это программное обеспечение автоматически заполняет слова, пока переводчик печатает. Обычно бюро переводов предлагают скидки в зависимости от количества повторяющихся слов.
      • Программное обеспечение для автоматизированного перевода (CAT): Программное обеспечение CAT используется для создания базы данных предложений.Эта база данных может быть использована позже в других проектах для того же клиента. Этот тип программного обеспечения включает построитель глоссариев, который позволяет переводчику видеть, как ранее был переведен термин или предложение. Glossary Builder создает глоссарий для определенной темы или компании, чтобы поддерживать единообразие на протяжении всего проекта, делая его удобным для использования в будущем.
      • Локализация программного обеспечения: Локализация программного обеспечения или систем управления контентом обычно оплачивается почасово или по фиксированной цене для проекта.

    При таком важном вопросе, как перевод, объем проектов варьируется, что, в свою очередь, зависит от стоимости. LinguaLinx стремится предоставлять переводы высочайшего качества по наиболее конкурентоспособным ценам в отрасли.

    «фиксированная цена» на испанском языке | Испанско-английский словарь

    ПРИМЕРЫ КОНТЕКСТА

    Хотя качество имеет цену , фиксированная цена цена сама по себе не гарантирует качества.

    A pesar de que la calidad tiene un Precio, un Precio fijo no garantiza por sí solo la calidad.

    Вот почему я также хотел бы задать вам три вопроса относительно трансграничной фиксированной книги цена .

    Por ello quiero formularle tres preguntas sobre ese Precio único y transfronterizo del libro.

    DG IV в ближайшее время примет решение по фиксированной цене книги в немецко-австрийском регионе.

    La DG IV tomará en breve una decisión sobre el Precio fijo del libro en la región lingüística alemana / austriaca.

    DG IV в ближайшее время примет решение по фиксированной цене книги в немецко-австрийском регионе.

    La DG IV tomará en breve una decisión sobre el Precio fijo del libro en la región lingüística alemana / austriaca.

    Есть книги, которые поступают на рынок без фиксированной цены .

    Hay libros que salen al mercado sin un Precio fijo.

    цена фиксированная в соответствии со спросом и предложением

    el Precio setermina en función de la oferta y la demanda

    A fixed цена сама по себе не гарантирует качества.

    Un Precio fijo por sí mismo no garantiza la calidad.

    Я неоднократно говорил, что мы не будем ни противодействовать, ни выступать против, фиксированная книга цена системы на национальном уровне.

    Он повторяет que no nos vamos a oponer ni podemos oponernos a los sistemas de Precio impuesto a los libros en el ámbito nacional.

    С одной стороны, есть системы с фиксированной ценой , которые положили начало индустрии возобновляемых источников энергии в Европе.

    Por un lado, tenemos los sistemas de Precios garantizados, que hicieron despegar la Industria de la energía Renable en Europa.

    у них все еще нет фиксированной цены

    aún no han fijado el Precio

    Конкуренция не поддерживается установлением единой фиксированной цены на основе затрат и интересов потребителей.

    Al establecer un Precio fijo uniforme orientado a los costes estaremos excluding las posibilidades decomptencia y perjudicando por ende al consumidor.

    Тем не менее, я хочу, чтобы было очень ясно, что Комиссия не работает над отменой фиксированных цен систем для книг как таковых.

    No obstante, quiero que quede muy claire la Comisión no está trabajando por la supresión de los sistemas de Precio fijo en cuanto tales.

    Почему Комиссия не примет наше предложение о распространении системы с фиксированной учетной записью на все государства-члены?

    ¿Por qué la Comisión no recogería nuestra propuesta de extender la posibilidad de aplicar el sistema del Precio único del libro al Congunto de los Estados miembros?

    a фиксированная цена договор

    un contrato a tanto alzado

    цена фиксированная заранее Union имеет возможность продавать свою продукцию по фиксированной минимальной цене .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *