Среда , 25 Декабрь 2024

Выражение не комильфо: Выражение «не комильфо»: что оно означает? Vovet.ru

Содержание

Выражение «не комильфо»: что оно означает? Vovet.ru

Что означает выражение «не комильфо»?


В период господства французского языка в салонах высшего общества, в русском языке было заимствовано множество слов и выражений.


Среди них и выражение «не комильфо», что означает —
  • «не правильно»,
  • «не соответствует»,
  • «не очень хорошо»,
  • » так нельзя» и.т. п.

И является оценочным высказыванием по поводу поведения, манер, вкусов, воспитанности человека.


То есть, если поступки человека, манера одеваться, его речь не соответствуют правилам, принятым в данном обществе, то это явно «не комильфо», совершенно не культурно.

Например. Вы не владеете французским? — Не комильфо (в российском знатном обществе французский язык был чуть ли не первым родным языком перед русским).

Синонимом к этому слову служит «Моветон» — дурной тон, то, что неприлично и неприемлемо.

  • Слово «не комильфо» является отрицательной формой слова «комильфо», которое означает, как раз, «то, что надо».

Например.

Если ваша одежда соответствует принятому дресс-коду, то это » комильфо», а если вы пришли на деловой ужин, разодетый словно «петух гамбургский» — это «не комильфо».

Вывод

Сейчас в обиход в светском обществе вновь входят эти слова, считается особенным шиком вернуть в разговор что-то подобное, но многие светские львицы, употребляя новомодные словечки даже и не представляют их значения. Да и сам их вид совершенно, не комильфо.

Из цикла «Коллекция Светской Львицы»
Покупаю домик в Малибу;
Пляж, гараж и под окном пион,
У друзей написано на лбу:
«Не пойдёт. Совсем не комильфо».
У друзей тончайший вкус, поверьте,
Рассердить их лишний раз боюсь.
Где угодно, даже на фуршете,
Угодить всецело я стремлюсь.

Мне они укажут на ошибки,
Нужный подберут всегда фасон.
Благодушной я добьюсь улыбки,
Если думать в стиле комильфо…

Расширяем горизонты, читаем самое интересное здесь:

  1. Селяви, что это значит слово и его перевод?
  2. Моветон, значение слова.

«Гвоздь программы» и другие французские выражения, которые вошли в нашу речь

20 марта весь мир отмечает День франкофонии. Он посвящён 220 миллионам франкоговорящих людей, для 75 миллионов из которых французский язык является родным. Мы не могли обойти эту дату стороной и вспомнили крылатые французские выражения, которые вошли в русский язык так прочно, что мы ими пользуемся, совершенно не подозревая, что они родом из Франции.

Культура «а-ля рюс»

Моду на французскую речь ввел в России Петр Первый. До этого в России уже существовал придворный театр, который ставил пьесы Мольера, но в петровскую эпоху язык галлов становится, как сказали бы сегодня, трендом. В России появляются танцы: менуэты, контрдансы. Петр Первый издал указ, согласно которому они стали основной частью придворного этикета, а дворянская молодёжь была обязана им обучаться.

Русская аристократия восхищалась умением французов красиво жить: устраивать балы, маскарады, приемы. Недаром слова, описывающие роскошную жизнь, происходят из французского языка: богема, бонтон, комильфо, ангажированный, променад, рандеву. В это время русский «бомонд» отдыхает исключительно на «пленэре» (фр. en plein air – «на открытом воздухе»), носит «монокли» (фр. mоnосle – один глаз) и называет друзей и знакомых «монами» (фр. mon amie – «мой друг»).

В XVIII- XIX веках французская культура в России становится чуть ли не более значимой, чем русская, а ее носители начинают диктовать моду в одежде, манерах и этикете. После указа 1737 года императрицы Анны Иоановны об образовании дворянских детей в Россию для поступления в гувернёры стал прибывать целый поток иностранцев, среди которых наиболее востребованными оказались французы, а также франкоговорящие швейцарцы.

Все от мала до велика свободно владели французским языком, одевались по французской моде, читали книги в оригинале. Вспомнить хотя бы роман Льва Толстого «Война и мир»: там целые страницы написаны по-французски (чаще всего это диалоги в высшем свете, к примеру, в кружках Неlеn и Анны Павловны). Чтобы узнать, о чем говорят герои, нужно или брать словарь, или читать длинные сноски. Толстой использует французский язык в названиях характерных для того времени блюд: к примеру «sante au madere из рябчиков» (соте на мадере из рябчиков) или «суп а’la tortue» (черепаший суп), а также танцевальных фигур. 

Свои первые стихи Александр Пушкин тоже писал на языке Бонапартов и Бурбонов. Тургенев жил и писал во Франции, где жила его любимая женщина, французская балерина Полина Виардо. Все разбогатевшие русские купцы стремились первым делом в Париж – об этом можно прочитать в «Бесприданнице» Островского. А знаменитый русский балет? Он тоже ведет начало от  французских хореографов, первым из которых был Жан Батист Ланде. И все шаги и движения в нем названы французскими словам: фондю, антраша, гран батман, фуэтэ, батман, релевэ, па де буррэ.

Таким образом, в XIX веке русская культура не мыслилась без французской. Стоит ли удивляться, что галлицизмов (заимствований из французского языка) в русской речи было довольно много? И сегодня, спустя 200 лет, в русском современном языке осталось множество французских заимствований. Мы едим омлет (omelette) по утрам, храним вещи в гардеробе (garde-robe), отмечаем праздники салютами (salut), общаемся визави (vis-a-vis), покупаем одежду в бутиках (boutique), рисуем гуашью (gouache) и ходим в рестораны «а-ля карт» (a la cart). Кстати, само выражение «а-ля» (фр. a la – как у кого-то) тоже прочно укоренилось в русском: «походка а-ля Чаплин», «кудри а-ля Мэрилин Монро», «стиль а-ля рюс»…

Крылатый французский

Есть и такие крылатые выражения, в которых не сразу разглядишь французское происхождение. Например, слово «подшофе» — в состоянии легкого опьянения, навеселе. Происхождение слова связывают с французским словом chauffe – подогретый алкоголем. Или, например, слово «шаромыжники». Обычно этим словом называют пройдох, любителей поживиться за чужой счет. Его возникновение связано с войной 1812 года, когда французы сожгли Москву, и часть солдат наполеоновской армии осталась без пропитания. Они ходили и просили: «Шер ами! (фр. cher ami – «дорогой друг») Подайте на пропитание!».

Кстати, возможно, от этого слова произошло и слово «на шару», то есть «на халяву».

Почти забытое нами «амикошонство», которым мы обозначаем фамильярность и неуместное панибратство, образовано от французских слов ami – «друг» и cochon – «свинья». Существует старая французская идиома amis comme cochons – буквально «друзья, как свиньи». На самом деле, это выражение не имеет отрицательной нагрузки. Все дело в игре слов: французское cochon – «свинья» созвучно старофранцузскому soçon – «компаньон, товарищ».

«Точность – вежливость королей». Эта крылатая фраза обычно описывает пунктуальность, но мало кто знает, что полностью она звучит так: «Точность – вежливость королей и долг всех добрых людей». Ее произнес король Людовик XIV, чем положил начало развития этикета сначала в Европе, а затем и в России.

Многие французские идиомы пришли к нам из литературы. Их щедро рассыпали перед читателями Вольтер, Лафонтен, Рабле, Гюго, Дюма, Бомарше. Например, фраза: «Аппетит приходит во время еды» была вложена Франсуа Рабле в уста великану-обжоре, герою его книги «Гагрантюа и Пантагрюэль». Хотя историки выяснили, что до Рабле эту фразу употребил епископ города Ле Манн Жером де Анже в своем сочинении 1515 года «О причинах».

Комический фарс «Адвокат Пьер Патлен» подарил нам выражение «вернёмся к нашим баранам» (фр. revenons a nos moutons). Эту фразу обычно произносят, когда разговор уходит «не в ту степь», в сторону от главной темы. По сюжету, один суконщик на суде против пастуха, укравшего у него трех баранов, обнаруживает, что в зале находится адвокат пастуха – Патлен, его знакомый, который задолжал ему деньги. Забыв про баранов, суконщик наседает на Патлена. Судье приходится несколько раз возвращать разговор к начальной теме.

Есть выражения, которые пришли из французского относительно недавно, но тоже стали частью повседневной речи. Например, «гвоздь программы». Кто бы мог подумать, что так называли… Эйфелеву башню! В 1889 году в Париже, когда было торжественное открытие главной высотки города, общественность назвала новое сооружение «главным гвоздем выставки» (le clou de l’exposition), имея в виду, очевидно, сходство башни с гвоздем по форме. Аллюзия спорная, но она прочно закрепилась в разговорной речи, и теперь «гвоздем программы» называют самую яркую и запоминающуюся часть какого-то мероприятия.

Каждый знает знаменитое «пролетела, как фанера над Парижем». Так говорят, когда что-то не удается, когда проваливаются планы. Разбирая это выражение, можно подумать, что над столицей Франции каким-то образом летал кусок древесной плиты, но оказывается, что фанера и вовсе не при чем. По легенде, речь идет о французском авиаторе Огюсте Фаньере, который в 1908 году, совершая показательный полет над Парижем, влетел в Эйфелеву башню и погиб. Впрочем, у этой версии мало доказательств, и существует еще как минимум три других варианта происхождения этой идиомы.

И совсем уже недавно, в XX веке, возникло выражение «кто не рискует, тот не пьёт шампанское». Судя по всему, оно родилось в среде гонщиков «Формулы-1». Один из победителей, которому вручили бутылку шампанского, встряхнул ее. Вылетевшая пробка гарантировала ему отменный душ из игристого напитка и эффектное зрелище. Гонщика звали Дэн Герни. А произошло это в 1967 году. Так появилась традиция разбрызгивать шампанское в честь победы. Впрочем, само выражение могло появиться и раньше – в 1950 году, когда спонсором французского этапа «Формулы-1», проходившего в провинции Шампань, стал владелец завода «Moët & Chandon». Тогда победителю вручили трехлитровую бутылку шампанского этой марки. Организаторы гонок решили сохранить традицию и стали дарить этот игристый напиток победителям каждый год.

Почему быстро устаревают новые русские слова — Российская газета

Слова «смартфон» (его знают 78% россиян), «социальные сети» (74%) и «волонтер» (71%) прижились в русском языке как свои, будто и не англицизмы вовсе. По данным фонда «Общественное мнение», так же в десятку лидеров-новичков, которые обрели статус литературной нормы, вошли «электронный билет», «GPS-авигатор», «блог», ДМС, «онлайн-трансляция», «аккаунт» и «грант».

«Я бы не спешила с утверждением, что эти слова стали русскими навсегда, — делится сомнениями доцент кафедры общего и русского языкознания Института русского языка РАН имени А. С. Пушкина Ирина Бакланова. — Вспомните, литературной нормой и распространенным словом было ЭВМ. Сегодня его никто не использует. Не комильфо. Темп развития технологий так стремителен, что, того и гляди, мы начнем стесняться произносить слово «компьютер». Ему на смену уже идут разные термины, используемые в узкой профессиональной среде. Кстати, неспроста 22% сограждан о слове «смартфон» ничего не знают, а об «аккаунте» и вовсе подавляющее большинство — 68% — не слышали. Мало времени для их вживления в канву русского языка. И не исключено, что его и не будет: их могут вытеснить из употребления более «продвинутые» термины».

Наблюдения эксперта совпадают с тенденциями проникновения в русский язык «цифровых» терминов. Они тоже с переменным неуспехом становятся новыми русскими словами: «онлайн-банкинг» (28%), «селфи» (19%), МВА и «чекин» или «чек-ин» (по 14%), «фриланс» и «вебинар» (по 12%), «стартап» (11%), «лоукостер» (6%), «эйчар» (5%).

Как утверждают лингвисты, у этих неологизмов не меньше возможностей занять лидирующие позиции современных слов. Однако еще больше шансов прийти в негодность на стадии пробной терминологии. Дело в том, что почти вся цифровые термины, как правило, — американизмы или названия, взятые из американского английского языка. Что закономерно: США доминируют в развитии высоких технологий. Как показывает исторический опыт, языковые заимствования для русского языка — из французского, немецкого, а теперь из английского — не проблема, а норма развития.

«Русский язык силен в «переваривании» заимствований и опасаться за него не надо, — убежден социолингвист Института русского языка РАН Леонид Крысин. — Он как раз на современном этапе усвоения «цифрового» глобального языка смело отбраковывает проходные термины и не спешит с укоренением даже тех слов, что по внешним признакам стали литературными. Но слово только тогда становится словом, когда его используют в произношении. «Смартфон» и «волонтер» произносят, но не так долго, а вот о «хештеге», «селфи» или «блоге» больше говорят как о явлении коммуникации. Значит они пока, несмотря на высокий статус сразу в нескольких мировых языках, включая русский, остаются инструментами влияния, способными стать словами».

Хотя, как признают эксперты, все же оснований говорить о том, что новые слова-находки будут вымещаться из русского языка новыми словами-находками. И тут надо опасаться не за русский язык, а за то, как его преподают в школе и как на нем говорят.

Комильфо или моветон? О хорошем вкусе, и не только – Учительская газета

Вопросы вкуса нас волнуют, как и судьба слов, которые о вкусе, плохом или хорошем, говорят.Корней Чуковский в своей книге «Живой как жизнь», ведя разговор о русском языке, возражал против «несообразных заимствований» – и тех, на которых лежит печать бюрократизма, как на пришедших из канцелярий неприятных глаголов пролонгировать, лимитировать, аннулировать, и тех, что «отражают чуждый нам великосветский, паразитический быт», – к последним он относил слова, которые и сейчас в ходу: бомонд и комильфо.

Чуковский предлагал заменять такие слова синонимами. Сегодня бомонд, наверное, можно было бы назвать элитой, а синонимичным комильфо, как подсказывает автор книги «Русский язык на грани нервного срыва» языковед Максим Кронгауз, оказывается наречие правильно. Все правильное – от одежды и еды до пищи духовной (романов, фильмов, спектаклей) – вот что сегодня, с его точки зрения, комильфо: «Если использовать европейские аналогии, можно сказать, что речь идет о создании нового русского дендизма, особого свода правил “как себя вести”, “какую одежду носить”, “что есть”, “что читать”, “куда ходить” и т. п.». У писателя Сергея Есина можно обнаружить еще один синоним: «Все тип-топ. Толстой сказал бы: комильфо». Почему-то считается, что Лев Толстой просто обожал это слово, но встречается оно в его произведениях не чаще, чем в опусах других литераторов. Но об этом речь еще впереди, а пока – о культурно-языковом парадоксе: понятие комильфо в конце XX века стало ассоциироваться… с нуворишами, иначе – новыми русскими.

Вездесущая Википедия указывает на то, что само это вошедшее в анекдоты ироничное выражение попало в обиходный язык из телевизионной программы «Комильфо», выходившей в начале 1990-х годов на популярном в то время телеканале «2×2». «Комильфо» была одной из первых программ, рекламировавших товары и услуги для состоятельных покупателей, а неизменным атрибутом программы стал ее слоган: «Комильфо – новая программа для новых русских».Напомним, что комильфо (от французского comme il faut – «как надо») может употребляться как прилагательное, когда речь идет о чем-то или о ком-то «изысканном, утонченном, светском», или как наречие в значении «как подобает, как требуют приличия». Можно, например, стараться быть человеком комильфо и держаться вполне комильфо на людях. Но в Национальном корпусе русского языка (www.ruscorpora.ru) мы найдем и примеры, в которых комильфо выступает как существительное. У Тургенева в «Отцах и детях», например, упоминается камердинер – «человек, стоящий на высоте современного образования, со всем необходимым комильфо», то есть господин с приятными манерами и взглядами, принятыми в просвещенном обществе, как мы бы сказали, с соответствующим культурным багажом.
Комильфо в те времена называли и приличного человека: благообразного, благонравного, благочинного, корректного, бонтонного, а не «орангутанга», каким оборачивается главный герой «Нового сладостного стиля» нашего современника Василия Аксенова: «Он снял черный шелк со своего горла, стащил «крахмал» и надел таксидо на обнаженный торс, сразу превратившись таким образом из безупречного комильфо в обычного нью-йоркского “вако” с обезьяньей браслеткой как самой привлекательной частью своего убранства».Впрочем, и в XIX веке представления о приличиях были разными. Вот у Салтыкова-Щедрина в «За рубежом» можно прочесть: «Молодой граф требует, чтоб его обучали латинской грамматике, но родители его находят, что это не комильфо, и вместо латинской грамматики заставляют его проходить науку о том, что есть истинная кобыла. Происходит борьба, в которой юноша изнемогает». А один из героев «Опыта о хлыщах» Панаева прямо говорит, что комильфо – это «не пермете и экскюзе всякие», а рюмка-другая, выпитая дружески, задушевно с теплым человеком!А что сегодня? Писателю и журналисту Дмитрию Быкову, вернее одному из его героев, «мешает это проклятое интеллигентское комильфо», а вот еще одна цитата из быковской «Орфографии» – к ней бы некоторым политикам неплохо прислушаться: «…надо думать о том, на кого мы страну оставим, а не о том, комильфо нам или не комильфо сойти наконец с баррикад…» Можно солидаризироваться и с публицистом Семеном Новопрудским, который считает: «…политические и хозяйственные игры на министерских постах – не комильфо», то есть неприлично.
Иными словами – моветон.Этим словом (от французского mauvais ton) называют «дурной тон, невоспитанность». Как и его антоним, слово моветон имеет в словарях помету «книжное». Считается, что в литературный оборот его ввел Гоголь: у него в «Ревизоре» судья Ляпкин-Тяпкин выведен как «в сильнейшей степени моветон». А о «гоголевском моветоне» вспоминают герои Тургенева. В XIX веке встречались не только комильфо, но и моветоны – свиньи в ермолках, а не люди, скажем с чеховской прямотой, обнаружив, что во многих его произведениях человек-моветон носит и другие, тоже французского происхождения, «титулы»: парвеню и мовежанр. Заметим, что в отличие от комильфо существительное моветон может склоняться, что вполне соответствует норме. Например, саратовский публицист Александр Давиденко замечает: «Если раньше демонстрация низкого уровня культуры считалась моветоном, то сегодня – доблестью, и современные анфан-террибли просто соревнуются в этом жанре». А Дарья Донцова предпочитает несклоняемую форму, говоря: «Наплюйте на тех, кто патетично восклицает: «Существует только классика, остальное моветон!» Мы, увы, не можем посмотреть, что на самом деле лежит на тумбочке у кровати воинствующего пушкинолюба», – правда, в этом случае трудно определить, с чем мы имеем дело: с существительным или же отрицательно-оценочным наречием. Приведем еще два примера из современной публицистики: «Когда люди пересели с карет на механические транспортные средства, управление авто без перчаток, равно как и появление в обществе с оголенными руками, считалось моветоном»; «Выйти на улицу без перчаток – Боже упаси, какой пассаж! Причем надевать их следовало дома, показать на улице голые пальцы было моветоном». Право слово, на содержание этих высказываний стоит обратить не меньше внимания, чем на их форму!Если слова комильфо и моветон выглядят вполне современно, то производные определения комильфотный и моветонный напоминают вещи, извлеченные из «бабушкиного сундука». Этот, с позволения сказать, «сундук» называется сокровищницей русской литературы.Покопавшись в Национальном корпусе русского языка, можно обнаружить, что если не слово комильфо, то образованное от него прилагательное Лев Толстой действительно любил. В автобиографической повести «Юность» он пишет о своей комильфотной ненависти к тем, кто коверкает слова, имея в виду скорее всего «праведный гнев». В «Смерти Ивана Ильича» главный герой у него сам взялся за устройство своей квартиры: «выбирал обои, подкупал мебель, особенно из старья, которому он придавал особенный комильфотный стиль, обивку, и все росло, росло и приходило к тому идеалу, который он составил себе». Ну а в «Воскресении» Вольф появляется с «ласковой и насмешливой улыбкой», в которой Толстой видит выражение его «сознания собственного комильфотного превосходства над большинством людей».В романе «Емельян Пугачев» Шишкова появляется «“Комильфотный”, картинный сибарит-гетман – весь в золоте, в алмазах; в руке шляпа с бриллиантовым аграфом», а один из героев в «Любви к электричеству» Василия Аксенова «прямо в комильфотном облачении бросается в бушующие волны»… Это уже ближе к нам, но есть в корпусе и примеры из литературы и публицистики 2000-х.Слово моветонный тоже дожило до наших дней. Например, в одной из рецензий Дмитрия Быкова можно прочесть, что некий автор (обойдемся в этом случае без имен) стал писать, с его точки зрения, «примитивнее и моветоннее». Корней Чуковский тоже упоминал о «моветонной безвкусице» некоторых переводчиков. Но «ароматнее» всего – цитата из Тэффи, из ее «Весеннего дневника»: «И мы поехали. Увязался с нами и beau-frere Васенька. Я не люблю с ним ездить. Он ужасно моветонный и легко может скомпрометировать. Он и на этот раз стал что-то очень глупо острить насчет моего зонтика, но Жан сразу поставил его на место (конечно, Васеньку, а не зонтик), и мы поехали наслаждаться воздухом».Почему бы и нам не наслаждаться этим «воздухом», атмосферой прежних лет, сохранившейся в некоторых словах, которыми мы до сих пор пользуемся? Может, тогда и было бы в нашей жизни больше всего комильфотного при минимуме моветонного… ​Ольга Северская, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка РАН

10 слов, которые почти все употребляют неправильно — Рамблер/субботний

Как часто вы задумываетесь о правильном значении слова и его употреблении? «Рамблер» отобрал самые распространенные слова и выражения, которые чаще всего используются не по назначению.

Гражданский брак

Вы можете заметить, что некоторые россияне употребляют это словосочетание для описания сожительства партнеров, но на самом деле, оно является определением брака, зарегистрированного в органах ЗАГСа, а не в церкви.

Троглодит

Это слово обозначает жителя пещеры, характеризующего человеческий облик, с обильной волосатостью и неразвитой речью, а не обжору и нахлебника, как многие используют в своей речи.

Априори

Довольно спорное слово, которое многие лексикологи трактуют синонимичными значениями. Принято считать, что априори означает знание, которое никак нельзя опровергнуть. Вы можете заметить, как некоторые люди применяют его для замены «по умолчанию» — это является неправильным определением.

Квинтэссенция

Это слово означает пятый элемент, пятую стихию или какую-то тонкую материю. Часто используют в смысле «сосредоточение, объединение, аккумуляция». В этом случае лучше применить такое слово, как коллаборация.

Конгениально

Такое определение вы должны использовать для описания чего-то сходного по духу, совпадающего по образу мысли. Ошибочно думать, что оно означает превосходную форму гениальности.

Аутентичный

Слово, последнее время завоевавшее популярность. Вы можете услышать, как молодые люди называют «аутентичными» кафе, театры, спектакли и даже своих собеседников, наивно полагая, что оно обозначает «самобытность». Но это не так. Оно означает подлинность или соответствие оригиналу.

Комильфо

Услышав фразу «мне как-то не комильфо», мы сразу понимаем, что человек чувствует себя некомфортно в какой-либо ситуации. Мало кто знает: словарное значение «комильфо» — это утонченный, соотвествующий правилам хорошего тона и изысканный.

Нелицеприятный

Его часто используют как синоним слова «неприятный». На самом деле нелицеприятный человек — это тот, кто беспристрастен, справедлив и не стремится никому угодить. Так что, это слово легко можно отнести к комплиментам, а не обидным выражениям.

Пафос

Под этим словом часто понимают наигранность. Но в переводе с греческого оно означает «страсть». Пафос — это воодушевление, желание творить и что-то менять. Нередко в литературных произведениях этот термин обозначает высшую степень эмоционального насыщения.

Фрустрация

К сожалению, даже некоторые психологи путают это слово со созвучным «прострация». Фрустрация — это чувство тревоги, возникающее в той ситуации, когда вы не можете достичь желаемого. Иными словами, можно сказать, что это неудовлетворенность.

15 слов, которые мы употребляем неправильно

Каждый день человек произносит около 20 тысяч слов в день, подчас не задумываясь о том, как строит фразы, какие использует слова, как-то «автоматически». Однако мы должны осознавать, что, во-первых, используя конкретный язык, говорящий должен его уважать, а, следовательно, говорить по его правилам и нормам, и, во-вторых, собеседник желает принимать правильную и адекватную информацию, не быть введенным в противоречие. И эти цели вполне достижимы.

На самом деле каждый из нас употребляет хотя бы пару слов некорректно, ошибочно. Не верите? В таком случае давайте попробуем провести тест и понять, все ли слова великого и могучего трактуются вами в исходном, правильном значении. Итак, поехали!

Амбициозный

Во многих ситуациях мы употребляем слово «амбициозный». Как вам кажется, что оно обозначает?

  • Перспективный, способный
  • Тщеславный, высокомерный
  • Целеустремленный, решительный, уверенный в своем будущем
  • Исполненный желаний, но не прилагающий усилий к их осуществлению

Ответ

Тщеславный, высокомерный.

Слово «амбициозный» было заимствовано из Польши во времена правления Петра I, хотя корни его уходят еще к латинскому языку, где оно обозначало «тщеславие, надменность». Мы привыкли к использованию его в значениях с положительным оттенком, однако на самом деле слово несет в себе негативное значение, и если вы его услышите, сразу думайте о том, что про кого-то хотят сказать что-то не очень лестное (впрочем, нужно учитывать, знают ли другие люди истинное значение этого слова).

Давайте закрепим значение на примерах. Сравните:

  • Андрей – амбициозный парень, с ним не очень приятно иметь дело. (Правильно)
  • Андрей – амбициозный парень, у него обязательно все получится в жизни. (Неправильно)

Теперь вы будете знать: если вам скажут, что вы амбициозный, то это вовсе не комплимент. А следующее слово из нашего списка «асексуальный».

Асексуальный

Если человека характеризуют как «асексуального», что имеют в виду?

  • Человек, безразличный к сексуальным отношениям, лишенный страсти, влечения
  • Непривлекательный, лишенный симпатии и сексуальной харизмы человек
  • Человек, увлекающийся тематикой секса в искусстве
  • Человек – приверженец нестандартных подходов в сексуальных отношениях

Ответ

Человек, безразличный к сексуальным отношениям, лишенный страсти, влечения.

Действительно, если мы говорим о сексуальности, то имеем в виду привлекательного, притягательного человека. Противоположной характеристикой является несексуальный человек.

Асексуальность же – самоопределение людей, не испытывающих полового влечения. Такие люди, как правило, довольно интеллектуальны, они могут наслаждаться только переживаемыми чувствами, обходиться объятиями и поцелуями – своеобразный прототип платонических отношений. Среди причин асексуальности выделяют органические (гормональные отклонения, дисфункции группы органов) и психологические (прикрытие страхов, психологические травмы, негативный сексуальный опыт и др.)

Обратимся к примерам, чтобы запомнить правильное значение:

  • Последние полгода моя подруга не обращает внимания на мужчин, стала какой-то асексуальной. (Правильно)
  • Посмотри на этого мужчину, он совершенно непривлекателен, асексуален. (Неправильно)

Идем дальше, и другим словом, часто употребляемым в искаженном смысле, является «аутентичный».

Аутентичный

Если из уст говорящего вылетело слово «аутентичный», то человек хочет подчеркнуть:

  • Эксклюзивность, исключительность
  • Неординарность, своеобразность
  • Подлинность, действительное происхождение
  • Принадлежность к какому-то бренду одежды

Ответ

Подлинность, действительное происхождение.

В действительности, «аутентичный» не имеет ничего общего с самобытностью или эксклюзивностью. Аутентичный – имеющий отношений к происхождению, первоначальным источникам. Предлагаем взглянуть на примеры, чтобы увидеть разницу между верным и ошибочным употреблением:

  • В музее я видела аутентичную картину Ван Гога, ни одна репродукция не сможет передать этих чувств. (Правильно)
  • Эта книга показалось мне очень интересной, сюжет по-настоящему аутентичный. (Неправильно)

В комментариях можете приводить свои примеры правильного употребления указанных слов, а мы продолжаем.

Ибо и дабы

Как вы думаете, какое из перечисленных ниже предложений употреблено без лексических ошибок?

  • Дабы сохранить фигуру, я не ем мороженое, ибо оно калорийно
  • Ибо сохранить фигуру, я не ем мороженое, дабы оно калорийно
  • Пойдет дождь, ибо тучи сгущаются, дабы не забудь взять зонт
  • Пойдет дождь, дабы тучи сгущаются, ибо не забудь взять зонт

Ответ

Дабы сохранить фигуру, я не ем мороженое, ибо оно калорийно.

Несмотря на то, что эти союзы являются устаревшими, они продолжают использоваться по сей день. Зачастую между ними говорящий ставит знак равенства, однако это совершенно разные по смыслу союзы. При этом первый (ибо) обозначает «потому что», «так как», а второй (дабы) – «чтобы», «в целях». Давайте еще раз посмотрим на примере использование этих союзов:

  • Дабы не забыть о твоем дне рождении, я поставил напоминание, ибо память меня иногда подводит.

Следующее слово является заимствованным.

Комильфо

А теперь немного «иностранщины»… Как вы думаете, что в переводе с французского означает выражение comme il faut («комильфо»)?

  • Как следует, добросовестно
  • Без стеснения
  • Комфортно, удобно
  • Прилично, соответствующе правилам хорошего тона

Ответ

Прилично, соответствующе правилам хорошего тона.

Давайте обратимся к переводу: comme – как, il – он, faut – делает. Дословный перевод, как обычно, говорит не то чтобы о многом, а вот если фигурально проанализировать выражение «как он делает», можно переделать в более подходящий вариант «как надо делать». В основном это выражение используют в качестве синонима слов «прилично», «удобно». Давайте и тут приведем примеры:

  • Мы были готовы провалиться со стыда, он вел себя не комильфо в тот вечер. (Правильно)
  • Ты не мог бы напомнить Аркадию, чтобы он мне набрал? Мне как-то не комильфо… (Неправильно)

Следующим ошибочно трактуемым словом является «конгениально».

Конгениально

В каком значении вы бы употребили слово «конгениальный»?

  • Сверхгениальный
  • Близкий по духу, схожий по образу мыслей, ценностей
  • Относящийся к рождению, происхождению
  • Противоположный гениальному, бесталанный, безыдейный

Ответ

Близкий по духу, схожий по образу мыслей, ценностей.

Наиболее часто «конгениальный» понимается как «очень гениальный», «сверхгениальный», однако это, как вы поняли, ошибочно. Если обратиться к этимологии слова «конгениальный», то найдем, что приставка con- (cum-) переводится как «вместе», «с», «заодно», а слово genius – «дух». Вместе получается латинское слово congenialis, означающее «близкий по духу, схожий по ценностям и таланту». Чтобы лучше понять значение, снова обратимся к примерам:

  • Самым блестящим последователем Мольера в России был Грибоедов, давший в образе Чацкого конгениальный Мольеру вариант его «Мизантропа»… (Н. Бахмин о Мольере) (Правильно)
  • Ваше творение потрясло нас с первых минут… Конгениально! (Неправильно)

Двигаемся дальше… На очереди слово «лояльный».

Лояльный

Попытайтесь определить, какое из приведенных ниже предложений включает правильное значение слова «лояльный»:

  • Мы стараемся поддерживать лояльность наших покупателей с помощью системы акций и бонусов
  • Его речь перед клиентами можно описать как лояльную и доступную
  • Переступать порог его дома – совершенно не лояльно, ты можешь оказаться в опасности
  • Твои жесты совершенно не лояльны

Ответ

Мы стараемся поддерживать лояльность наших покупателей с помощью системы акций и бонусов.

Сегодня слово «лояльность» можно услышать в сфере маркетинга, когда заинтересованное лицо подчеркивает верность, преданность клиентов компании. Безусловно, контекст этого прилагательного может быть гораздо шире: быть лояльным, то есть верным, преданным можно и в политическом, семейном, религиозном плане и т.д.

Не забывайте, что существует и второе значение – настроенный благосклонно, относящийся к чему-то без оценочного суждения. К примеру, если преподаватель отнесся к вам лояльно, несмотря на ваш плохой ответ, вам стоит быть ему благодарным, так как он проявил благожелательность.

Закрепим на примерах:

  • Ваше лояльное отношение не может не подкупать. (Правильно)
  • Верность, лояльность – один из важнейших факторов успешных отношений. (Правильно)
  • Лояльный тон его речей не мог не возмущать. (Неправильно)

Теперь вы точно запомните, что означает слово «лояльный». Предлагаем перейти к следующему слову.

Нежели

Ещё один устаревший союз, употребляющийся в наши времена. Среди предложений ниже выберите правильный вариант:

  • Я лучше останусь дома, нежели чем пойду на вечеринку
  • Я лучше останусь нежели дома, чем пойду на вечеринку
  • Я лучше останусь дома, нежели пойду на вечеринку
  • Нежели я останусь я дома, чем пойду на вечеринку

Ответ

Я лучше останусь дома, нежели пойду на вечеринку.

Союз «нежели» абсолютно приравнивается к значению «чем», «по сравнению с», поэтому если вы употребляете в одном предложении «нежели чем», вы просто дважды говорите одно и то же слово, что, безусловно, является ошибочным. Конечно, и тут не обойдемся без примеров:

  • Летать более комфортно, нежели ездить на машине. (Правильно)
  • Летать более комфортно, нежели чем ездить на машине. (Неправильно)

Рассмотрим следующее ошибочно употребляемое слово.

Нелицеприятный

Поразмышляйте, что означает слово «нелицеприятный».

  • Неприятный, отталкивающий
  • Имеющий некрасивую внешность
  • Стрессоустойчивый, сильный
  • Беспристрастный, справедливый

Ответ

Беспристрастный, справедливый.

По очень распространенному мнению, слова «нелицеприятный» и «неприятный» совершенно одинаковы по своему значению. На деле же слово «нелицеприятный» звучит именно так, потому что несет в себе следующий смысл: «не основанный на стремлении угодить, на лицеприятии». Соответственно, нелицеприятный человек старается исключать фактор «лицеприятия», стремится к объективности в своих оценках.

Посмотрим примеры для различения:

  • Мой друг – нелицеприятный человек. Он способен оценивать вещи без личных пристрастий. (Правильно)
  • Мой друг – нелицеприятный человек. С ним мало кто любит общаться. (Неправильно)

Оказывается, некоторые слова по смыслу могут обернуться очень неожиданно. Вот и следующее слово иногда преподносится совсем не в том контексте, в каком его следует использовать.

Одиозный

Ну что ж, попробуем выбрать правильное значение слова «одиозный»:

  • Вызывающий крайне неприятные эмоции, неприятный человек
  • Эпатажный человек с показушным поведением
  • Странный, не похожий на окружающих человек, белая ворона
  • Крайне одинокий человек

Ответ

Вызывающий крайне неприятные эмоции, неприятный человек.

Вновь обратимся к происхождению слова. Латинское odiosus («достойный ненависти, вражды») является «прародителем» русского «одиозный». Таким образом, это слово можно применять только с очень негативным оттенком, в целях выражения глубоко отрицательного отношения к человеку или явлению.

Следующие примеры помогут вам закрепить материал:

  • Его отец настолько одиозный, что я не могу видеть его даже пару минут. (Правильно)
  • Его отец одиозный – он носит необычные сочетания в одежде и постоянно ходит в шляпе с перьями. (Неправильно)

В следующем разделе посмотрим на другую пару ошибочно взаимозаменяемых слов и поясним их отличие.

Педагог и преподаватель

Постарайтесь выбрать правильное объяснение отличия одного слова от другого:

  • Педагог и преподаватель – идентичные понятия
  • Педагог понятие более широкое, нежели преподаватель
  • Педагог – понятие более узкое, нежели преподаватель
  • Педагог работает в школе, преподаватель – в средних специальных учебных заведениях и вузах

Ответ

Педагог понятие более широкое, нежели преподаватель.

Наверняка вы полагаете, что эти понятия взаимозаменяемы, но в сущности педагог – понятие более широкое, в силу того, что имеется в виду профессия. Педагог – это человек, помимо образования занимающийся воспитанием, наставничеством. Преподаватель же – работник вуза или среднего специального учебного заведения. Основной целью его деятельности является донесение знаний, функция ментора является побочной, неосновной.

Давайте обратимся к правильным примерам:

  • Он замечательный педагог, взрастивший не одно поколение достойных людей.
  • Наш преподаватель преподносит материал доступно и интересно.

Есть еще одна пара с виду взаимозаменяемых слов.

Роспись и подпись

Какой из предложенных вариантов, по вашему мнению, корректен?

  • Вы забыли оставить свою роспись
  • Поставьте здесь свою подпись, а здесь свою роспись
  • Вы забыли оставить свою подпись
  • Моя подпись совершенно не похожа на твою роспись

Ответ

Вы забыли оставить свою подпись.

Роспись и подпись – два слова, не имеющих друг к другу совершенно никакого отношения. Роспись – это покрытие какой-либо поверхности сюжетными иллюстрациями, орнаментами, картинками и т.д., в то время как подпись – идентификационный символ человека. Поэтому следует четко разграничивать эти понятия. Будьте аккуратны.

Посмотрим на правильные примеры:

  • Эта подпись очень необычная – такую точно не повторишь.
  • Эта роспись очень необычная – столько национальной символики можно заметить в использованном орнаменте.

Также хотелось бы указать на психологические термины, подчас употребляемые в неправильном смысле.

Фрустрация и прострация

Как вы думаете, какие синонимичные пары верны?

  • Фрустрация – разочарование, разрушение планов; прострация – апатия, безразличие к окружающему миру
  • Фрустрация – разочарование, безразличие к окружающему миру; прострация – резко наступающее вдохновение
  • Фрустрация и прострация одинаковы по смыслу и обозначают глубокую депрессию
  • Фрустрация – глубокая апатия; прострация – сильное разочарование

Ответ

Фрустрация – разочарование, разрушение планов; прострация – апатия, безразличие к окружающему миру.

Фрустрация происходит от латинского frustratio – «обман», и вот что имеется в виду: вы прикладываете усилия к какому-то делу, пытаетесь его реализовать, желаете этого, но в результате терпите неудачу (жизнь словно обманула вас). Именно после такой череды событий может наступить фрустрация – глубокое разочарование, сопровождающееся гневом, подавленным состоянием, депрессией.

Прострация же – полный упадок сил, безразличие к окружающим событиям. Прострация может наступать после сильных заболеваний, нервного перенапряжения, психического изнеможения. Чтобы избежать прострации, умейте отдыхать, будьте аккуратны со своим здоровьем, занимайтесь медитацией.

Вновь посмотрим на примеры использования рассмотренных слов:

  • Месяц назад меня постигла фрустрация, потому что мы не смогли поехать в давно ожидаемый отпуск.
  • Я настолько устала от этой рутины, что в какой-то момент оказалась в прострации.

Надеемся, что вы будете избегать таких психологических состояний.

Следующее слово также взято из психологии.

Эмпатия

Выберите вариант правильной трактовки слова «эмпатия»:

  • Симпатия, привязанность
  • Антипатия, неприязнь
  • Сочувствие, сопереживание
  • Безразличие, черствость

Ответ

Сочувствие, сопереживание.

Эмпат – человек, способный откликнуться на ваши переживания, посочувствовать вам. Соответственно, эмпатия означает сопереживание. Не путайте со словом «симпатия», несмотря на их похожесть, это два разных по значению слова.

Увидим разницу на примерах:

  • Люда – душевный человек, способный на эмпатию. (Правильно)
  • Люда – красивая девушка, у меня к ней эмпатия. (Неправильно)

И напоследок хотелось бы обратиться к слову, настолько закрепившемуся в своем ошибочном употреблении, что это стало нормой.

Довлеть

Данное слово вы, скорее всего, понимаете, как «господствовать над кем-либо», «преобладать». Это, по сути, ошибочное значение настолько «приросло» к указанному термину, что теперь широко используется. Однако первоначально слово «довлеть» ничего схожего с «давлением» не имело. Корень «дов-» происходит от слова «удовлетворять», «быть достаточным». Обратимся к примерам, чтобы увидеть устаревшее и современное значения:

  • Я – полноценная личность, сам себя довлею. (То есть мне никто не нужен, я удовлетворен своим обществом).
  • Начальник довлеет надо мной ежеминутно. (Давит на меня, напрягает).

Каковы же в итоге ваши результаты? Сколько ошибок вы сделали?

Впрочем, у этого лингвистического тестирования нет задачи выдать вам конкретный результат, оно больше для самопроверки. Тем не менее если вы хотите подтянуть свои знания в области русского языка и филологии, советуем пройти нашу онлайн-программу «Русский язык», на которой всего за 3 недели вы станете более грамотным и грамматически подкованным.

Надеемся, что впредь все вышеперечисленные слова вы будете употреблять в их исконном значении. Не поддавайтесь лексическим искажениям и придерживайтесь грамотности.

Желаем успехов!

Il faut: выражение необходимости и обязательства

Глагол falloir только когда-либо использовался в третьем лице единственного числа безличный выражение Il faut .
Например, вы НИКОГДА не увидите je faux или nous fallons!

В зависимости от контекста он может выражать необходимость или обязательство .

1-

Когда вы используете il faut, вы имеете в виду общее правило или общее утверждение , которое применяется к людям .

Посмотрите на эти примеры:

Il ne faut pas marcher sur la pelouse. Нельзя ходить по траве. Il faut un accent sur le premier ‘e’ de «école» Вам нужен акцент на первой «e» слова «école» Il faut une gomme pour effacer des erreurs. Нам нужна резинка / ластик, чтобы стирать ошибки.

Действительно, это может означать, что вы должны (в общем), мы (люди) должны или должны ИЛИ вам нужно (в общем), нам (людям) нужно или нужно кому-то.

Il faut может сопровождаться глаголом в инфинитиве или существительном :

— Il faut + инфинитив = нужно [что-то делать] ИЛИ необходимо / быть [делать что-то]

— Il faut + существительное = нуждаться [что-то]

ВНИМАНИЕ:
Il faut faire ses devoirs. Надо делать уроки.

Обратите внимание на , что при использовании общего il faut притяжательное местоимение будет son, sa, ses , поскольку это очень похоже на выражение «Один должен»…

2-

Вы также можете использовать il faut как персональный , чтобы указать, что конкретному человеку нужно делать или нужно (делать), но структура немного меняется.

Посмотрите на эти примеры:

Il me faut un crayon. Мне нужен карандаш. Il lui faut de l’aide. Ему нужна помощь.
Ей нужна помощь. Il vous faut trois œufs pour cette Recette. Для этого рецепта вам понадобятся три яйца. Il leur faut quitter cet endroit.Они должны покинуть это место.
Им нужно покинуть это место.

Примечание , чтобы использовать il faut для конкретных людей , вам необходимо использовать местоимение косвенного объекта (me, te, lui, nous, vous, leur), как таковое:

— Il [местоимение] faut + существительное = нуждаться [что-то]

(буквально, мне / ему / им ИЛИ мне / ему / им)

— Il [местоимение] faut + инфинитив = нужно [делать что-то] ИЛИ должен / должен [делать что-то]

Обратите внимание на , что последняя структура звучит очень формально по-французски! В повседневной речи вы обычно используете одну из альтернатив, перечисленных ниже.

ВНИМАНИЕ:

Il faut ranger ta chambre. Вы должны привести в порядок свою комнату.
Il faut ranger sa chambre.Вы должны привести в порядок свою комнату.

-> В первом случае вы ссылаетесь на конкретного человека , поэтому вам нужно использовать притяжательное ta, тогда как во втором случае вы относитесь к людям в целом , и вы будете использовать безличное притяжательное sa .

Также см. другие способы выразить необходимость или обязательство:

Avoir besoin de = Нужен

Спряжение Devoir в настоящем времени во французском языке (Le Présent)

и более продвинутое использование il faut:

За Il faut que всегда следует Le Subjonctif Présent (сослагательное наклонение)

Хотите, чтобы ваш французский звучал уверенно? Мы сопоставим ваши знания и дадим вам бесплатные уроки, чтобы сосредоточиться на ваших пробелы и ошибки.Начните свой Braimap сегодня »

Найдите свой уровень французского БЕСПЛАТНО

Проверьте свой французский в соответствии со стандартом CEFR

  • Сленг / выражение / высокая идиоматичность

100 странных французских идиом, которые звучат как местные

Вы когда-нибудь читали или слышали предложение, которое не могли понять, хотя знаете все слова?

Предложение, значение которого было столь же загадочно, как значение французских слов на футболках Forever 21?

Вы только что открыли для себя чудесный мир французских идиом.

Эти выражения эквивалентны «хорошо», «пройти лишнюю милю» или «потрахаться».

Они везде.

И вы никогда не станете по-настоящему французским, если не поймете их значения.

Выберите интересующие вас французские выражения

Эта статья поможет вам открыть для себя 100 распространенных французских идиом.

Это много, и я знаю, что у вас нет времени, чтобы сразу их открыть.

Поместите эту статью в закладки и выберите категорию, которая вам больше всего интересна.

Французские идиомы о любви и отношениях

Avoir un coup de foudre

Буквально : получить удар молнии

Значение : В мире французских идиом любовь может быть довольно болезненной, и любовь с первого взгляда называется un coup de foudre. Вы также можете сказать, что у вас есть «coup de foudre» для объекта,

Значение он неожиданно и внезапно соблазнил вас.

Английский аналог : влюбиться с первого взгляда, влюбиться безумно

J’ai eu un véritable coup de foudre quand je l’ai vu.

Когда я его увидел, это была любовь с первого взгляда.

Последний удар — это неизменный шансон.

Она сразу влюбилась в эту песню, когда ее услышала.

Se faire larguer

Буквально : на свалку

Значение : Эта идиома имеет то же значение, что и «быть брошенным» в английском языке.

Английский аналог : на свалку

Tu as l’air triste, qu’est-ce qui se pas? Je me suis fait larguer par mon copain.

Ты выглядишь грустным, что происходит? Мой парень бросил меня.

«Se faire larguer» (быть брошенным) — это пассивная форма. Но вы также можете сказать larguer quelqu’un (бросить кого-то).

Se prendre un râteau

Буквально : попасть в рейк

Значение : Вам знакомо чувство, когда интересующий вас человек отвергает вас?

Это то, что французы называют «se prendre un râteau».

Английский аналог : сбить с ног

Nathan est triste, parce qu’il s’est pris un râteau.

Натану грустно из-за того, что его отбросили.

Poser un lapin à quelqu’un

Буквально : поставить кролика кому-нибудь

Значение : Были ли когда-нибудь свидания, которые не появлялись? По-французски вы говорите person «vous a posé un lapin».

Английский аналог ; подставить кого-нибудь

T’avais pas un rencard ce soir? Si, elle m’a posé un lapin.

У тебя сегодня не было свидания?

Я сделал, она меня поддержала.

Il est triste, parce qu’il lui a posé un lapin.

Ему грустно, потому что он поднял его.

S’envoyer en l’air

Буквально : броситься в воздух

Значение : это неформальный способ сказать «заниматься сексом».

Английский аналог : потрахаться

Les français aiment s’envoyer en l’air, c’est bien connu.

Французы любят трахаться, это общеизвестный факт.

Французские идиомы, чтобы выразить свои чувства

Avoir le cafard

Буквально : таракана

Значение : когда у вас есть «le cafard», это означает, что вы в депрессии, вы чувствуете себя подавленным.

Английский аналог : чувствовать себя синим, чувствовать себя подавленным, чувствовать себя подавленным

Qu’est-ce qui se pas? T’as l’air triste.

Je sais pas, j’ai le cafard.

Что происходит? Ты выглядишь грустным.

Не знаю, я в депрессии.

Depuis qu’il a appris la nouvelle, il a le cafard.

Он чувствовал себя подавленным с тех пор, как услышал эту новость.

Avoir la pêche / банан / патат

Буквально : персик / банан / картофель / форма

Значение : это идиома, которую вы можете использовать, чтобы сказать, что кто-то счастлив и полон энергии.

Представьте себе смайлик в форме банана.

Английский аналог : чувствовать себя прекрасно, чувствовать себя счастливым, быть в приподнятом настроении

Il a la banane aujourd’hui, ça fait plaisir.

Он чувствует себя (выглядит так, будто чувствует себя) прекрасно сегодня, это делает меня счастливым.

Rien de mieux que des vacances au soleil pour are la pêche.

Нет ничего лучше отпуска под солнцем, чтобы чувствовать себя прекрасно.

Avoir / Crever la dalle

Буквально : иметь / умереть плиту

Значение : В настоящее время «la dalle» в основном означает «плита», но раньше оно использовалось для обозначения части горловины. Это идиома, которую можно использовать, чтобы сказать, что вы голодаете.

Английский аналог : голодать, голодать

J’ai tellement la dalle que je pourrais manger n’importe quoi.

Я так голоден, что могу есть что угодно.

Je crève la dalle depuis une semaine, j’en ai marre.

Я голодаю уже неделю, терпеть не могу.

Примечание: «Crever la dalle» даже более непринужденно, чем «uneir la dalle».

Prendre la tête

Буквально : взять голову

Значение : когда что-то или кто-то «prend la tête», это означает, что это раздражает, от этого у вас болит голова, и вам не терпится покончить с этим.

Его часто используют в отрицательных предложениях, чтобы сказать, что не стоит слишком сильно беспокоиться о чем-то.

Английский аналог : беспокоить кого-то, вызывать у себя головную боль. сойти с ума

Ce rapport me prend la tête, je suis impatient de le terminer.

Этот отчет вызывает у меня головную боль, я не могу дождаться, чтобы покончить с ним.

Son voisin bruyant lui prend la tête

Его беспокоит шумный сосед.

Te prends pas la tête, c’est qu’un jeu

Не позволяйте этому свести вас с ума, это просто игра.

En Avoir Marre

Буквально : хватит

Значение : вы употребляете envoir marre, когда у вас достаточно чего-то или кого-то. Например, вы часто слышите, как французы жалуются на опоздание поездов и говорят «j’en ai marre».

Английский аналог : быть сытым по горло чем-то или кем-то.

J’en ai marre des transports en commun.

Мне надоел общественный транспорт.

Putain, j’en ai marre de ce mec

Черт побери, я устал от этого парня.

Avoir du pain sur la planche

Буквально : хлеб на доске

Значение : Когда у вас есть «хлеб на доске», это означает, что у вас много дел.

Английский аналог : много на тарелке

J’ai du pain sur la planche cette semaine, et si on se voyait la semaine prochaine plutôt?

У меня много дел на этой неделе.А что насчет встречи на следующей неделе?

Être canon

Буквально : быть каноном

Значение : это неформальный способ сказать, что кто-то красив (или горяч) или что объект классный.

Английский аналог : быть горячим, соответствовать стандартам красоты

Ух ты, cette fille est trop canon.

Вау, эта девушка такая горячая

tre à l’ouest

Буквально : быть на Западе.

Значение : Эта идиома на самом деле не имеет ничего общего с географией, вы можете использовать ее, чтобы сказать, что кто-то отключен,

Английский аналог : быть разнесенным, чтобы не быть с ним.

Excuse-moi, j’ai oublié qu’on se voyait aujourd’hui, je suis à l’ouest.

Извините, я забыл, что мы должны встретиться сегодня, я совсем не с этим.

Il était tellement à l’ouest qu’il s’est trompé de chambre en rentrant à hôtel.

Он был так растерян, что, вернувшись, зашел не в тот номер в отеле.

tre rouge Com une tomate / écrevisse / pivoine

Буквально : быть красным, как помидор / раки / пион

Значение : Помидоры красные, как и лицо человека, которому что-то неловко или стыдно.

Английский аналог : быть красным, как свекла

Il est devenu rouge похож на quand il a appris la nouvelle.

Он выглядел / очень смутился, когда услышал эту новость.

Monsieur, pouvez-vous décrire le visage de la personne qui vous a attaqué? Oui, il était rouge com une écrevisse. Un peucom un Martien en fait.

Сэр, не могли бы вы описать лицо человека, который напал на вас? Да, он был красным, как свекла, даже немного похож на марсианина.

Être Crevé

Буквально : быть плоским, быть мертвым

Значение : вы «crevé», когда у вас больше нет энергии, вы истощены и просто хотите отдохнуть.

Английский аналог : быть истощенным, очень усталым

Il a fait un marathon aujourd’hui, c’est pour ça qu’il est crevé.

Сегодня он пробежал марафон, поэтому он измучен.

T’as l’air crevé, qu’est-ce qui se pas?

Ты выглядишь измученным, что происходит?

Après une journée com ça, t’es forcément crevé.

После такого дня вы обязательно устали.

Être mal en point

Буквально : плохо в точке

Значение : это французское выражение означает, что кто-то или что-то находится в плохом состоянии.Это может быть разрушенное здание, больной…

Английский аналог : быть в плохом состоянии

Il est mal en point depuis que sa copine l’a largué

Он был в плохой форме с тех пор, как его бросила девушка.

Il était trop mal en point pour venir

Он был слишком болен / слишком плохо себя чувствовал, чтобы приехать

Envoir ras le bol

Буквально : иметь полную чашу

Значение : когда ваша миска чем-то полна, это означает, что у вас слишком много этого (если, конечно, это не восхитительный торт).

Эта идиома означает, что вам «надоело», вам что-то надоело.

Имеет то же значение, что и «en Avoir marre».

Английский аналог : сыт по горло

J’ai encore perdu mes clefs, j’en ai ras le bol!

Я снова потерял ключи, мне это надоело!

Les français en ont ras le bol de leur président.

Французы пресытились своим президентом.

Avoir la flemme

Буквально : лень

Значение : «Avoir la flemme» просто означает «лениться».

Английский аналог : ленивый, не беспокойтесь

Je n’y suis pas allé, j’avais la flemme.

Я туда не ходил, поленился.

Je devrais réviser pour mes examens, mais j’ai la flemme

Я должен готовиться к экзаменам, но меня это не беспокоит.

Avoir une peur bleue de

Буквально : иметь синий страх

Значение : Une «peur bleue» — это страх, более близкий к ужасу, чем к действительному страху.

Это тот страх, который может испытать тот, кто боится летать или боится пауков.

Английский аналог : бояться, до смерти чего-то бояться

Il a une peur bleue des araignées.

Он очень боится пауков

Ne pas être dans son assiette

Буквально : Не быть в своей тарелке

Значение : когда вас нет в тарелке, это означает, что вы плохо себя чувствуете, будь то эмоционально или физически.

Английский аналог : быть / чувствовать себя в условиях непогоды

Le facteur n’avait pas l’air dans son asiette hier.

Почтальон вчера, похоже, неважно себя чувствовал.

Je ne suis pas dans mon assiette aujourd’hui, je ne sais pas pourquoi.

Я сегодня плохо себя чувствую, не знаю почему.

Avoir la moutarde qui monte au nez

Буквально : горчица в носу

Значение : Хотите знать, откуда взялась эта идиома?

Возьмите большую ложку крепкой горчицы и проглотите ее,

Английский аналог : выйти из себя

Quand j’ai entendu ça, la moutarde m’est montée au nez.

Когда я это услышал, я разозлился.

La vue de son ex suffit pour que la moutarde lui monte au nez.

Увидеть бывшего достаточно, чтобы он вышел из себя.

Être au taquet

Буквально : быть у куска дерева

Значение : Слово «taquet» используется для обозначения куска дерева, вставленного между дверью и стеной, чтобы заблокировать ее.

Выражение «être au taquet» означает, что что-то блокирует вас, но в положительном смысле, что означает, что вы не можете быть в лучшей ситуации.

Английский аналог : работать на полную мощность, на полную мощность, на полную мощность на

Tu es prêt pour la course demain?

Oui, je suis au taquet.

Готовы к завтрашней гонке? Да, я очень мотивирован.

Je suis inquiet, j’ai l’impression qu’il n’est pas vraiment au taquet.

Я волнуюсь, мне кажется, что он совсем не в себе.

Avoir la gueule de bois

Буквально : иметь деревянное лицо

Значение : Вы когда-нибудь выпили слишком много алкоголя? Тогда вы знаете, на что похоже деревянное лицо, поскольку «gueule de bois» — это перевод похмелья.

Выражение происходит из-за того, что у вас во рту сухо, как дерева, когда у вас похмелье.

Английский аналог : похмелье

J’ai une gueule de bois horrible ce matin.

У меня сегодня утром ужасное похмелье.

Après ever fait la fête hier soir, je me suis réveillé avec une gueule de bois ужасный.

После вечеринки вчера вечером я проснулся с ужасным похмельем.

Avoir un chat dans la gorge

Буквально : иметь кошку в горле

Значение : Вы можете использовать эту идиому, чтобы выразить ощущение, что у вас что-то застряло в горле и, следовательно, вам нужно кашлять, чтобы прочистить это.

Английский аналог : Иметь лягушку в горле.

Je n’arrive pas à parler aujourd’hui, j’ai un chat dans la gorge.

Я сегодня не могу разговаривать, у меня лягушка в горле.

Être bien dans sa peau

Буквально : хорошо в семье

Значение : Если вы чувствуете себя хорошо с кожей, это означает, что вам комфортно с вашим телом и тем, кто вы есть. Вы не боитесь мнения других людей.

Английский аналог : чувствовать себя комфортно в собственной шкуре, чувствовать себя хорошо

Elle est bien dans sa peau.

Она спокойна сама с собой.

Beaucoup de jeunes ne se sentent pas bien dans leur peau.

Многие подростки не чувствуют себя комфортно с собой.

Avoir un QI d’huître

Буквально : иметь IQ устрицы

Значение : это неформальный способ сказать кто-то глуп.

Английский аналог : быть глупым

C’est la deuxième fois que je perds mes clefs cette semaine, j’ai vraiment un QI d’huître.

Я второй раз теряю ключи на этой неделе, я действительно тупой.

Il faut un QI d’huître pour ne pas réussir cette épreuve.

Чтобы не сдать этот экзамен, нужно иметь IQ устрицы.

Réussir un examen = сдать экзамен.

Passer un examen = для сдачи экзамена.

Avoir un poil dans la main

Буквально : волосы в руке

Значение : Эта идиома означает, что человек очень ленив. Настолько ленив, что отпускал волосы на руках.

Английский аналог : быть ленивым

Il a un poil dans la main, c’est pour ça qu’il ne réussit pas.

Он ленив, поэтому у него ничего не получается.

Les fonctionnaires ont tous un poil dans la main, c’est bien connu!

Государственные служащие все ленивы, это общеизвестно!

Французские идиомы о еде и напитках

Ясли для посуды

Буквально : есть на большом пальце.

Значение : Если вы проведете время во Франции, вы заметите, что французы тратят много времени на еду и наслаждение едой. Когда вы «едите на большом пальце», это означает, что вы на самом деле едите быстро и не садитесь, чтобы насладиться и поделиться моментом с семьей и друзьями.

Английский аналог : есть на ходу, в бегах.

Si tu veux on peut manger sur le pouce au lieu d’aller au.

Если хотите, мы можем перекусить на ходу вместо того, чтобы идти в ресторан.

T’as bien mangé à midi? Oh non pas vraiment, j’ai mangé sur le pouce.

Вы хорошо поели на обед? О нет, не совсем то, что я ел на ходу.

Комод

Буквально : пить как дыра.

Значение : Вы можете использовать эту идиому, чтобы мягко критиковать того, кто пьет много алкоголя и никогда не знает, когда остановиться.

Английский аналог : пить как рыба, пить много

C’est normal que tu ne te rappelles de rien, t’as bu come un Trou hier.

Ничего не вспомнить — это нормально, вчера ты как рыбу напился.

Налейте некоторые Jeunes, boire com un Trou est un jeu.

Для некоторых молодых людей много пить — это игра.

Boire un coup

Буквально : выпить шок

Значение : boire un coup — это выражение, которое вы используете, когда хотите попросить друга выпить с вами.

Вы также будете регулярно слышать «boire un verre» (буквально: выпить стакан).

Оба выражения эквивалентны.

Английский аналог : выпить

Allez Viens, on va boire un coup pour fêter ça

Пойдем выпьем, чтобы отпраздновать

год.

On fait quoi ce soir? On peutaller boire un coup si tu veux.

Что мы будем делать сегодня вечером? Можем выпить, если хочешь.

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Буквально : чтобы глаза были больше живота

Значение : «У вас глаза больше, чем ваш живот», когда вы хотите съесть больше, чем можете.

Английский аналог : откусить больше, чем можно проглотить.

Quand tu rentres dans une patisserie, c’est dur ne pas Avoir les yeux plus gros que le ventre.

Когда вы идете в пекарню, трудно не откусить больше, чем вы можете прожевать.

Французские идиомы о погоде

Un froid de canard

Буквально : утка

Значение : Зимой, когда очень холодно, утки уходят от озер и поэтому становятся жертвами охотников.Так что «un froid de canard» — это чрезвычайно холодная и враждебная погода.

Английский аналог : быть очень холодным, быть ледяным

Il fait un froid de canard ici en hiver.

Зимой здесь очень холодно.

Pleuvoir des Cordes

Буквально : идти веревками

Значение: по-английски вы прыгаете через веревки, по-французски они падают с неба.

Вы можете использовать эту идиому, чтобы сказать, что идет сильный дождь.

Вы также можете услышать «tomber des cordes» (падать с веревки).

Английский аналог : будет дождь кошек и собак

О нет, продолжаю à pleuvoir des cordes, on va Devil annuler le pique nique.

О нет, если будет так много дождя, нам придется отменить пикник.

Подвеска D’après la météo, il va pleuvoir des cordes, toute la semaine.

По прогнозу погоды всю неделю будет дождь из кошек и собак.

Французские идиомы, чтобы говорить о деньгах

Jeter l’argent par les fenêtres

Буквально : выкинуть деньги через окна

Значение :: В 16 веке было принято давать деньги нищим, бросая их в окно.

Хотя французы больше этого не делают, выражение осталось и означает трату денег.

Английский аналог : тратить деньги небрежно, тратить деньги, тратить деньги

La société de consomservation nous incite à jeter l’argent par les fenêtres.

Сообщество потребителей поощряет нас тратить деньги.

Arrête de jeter l’argent par les fenêtres, tu en auras peut-être besoin plus tard

Прекратите тратить столько денег впустую, они могут понадобиться позже

Une bouchée de pain

Буквально : для хлеба.

Значение : кусок хлеба во Франции стоит недорого. Поэтому, когда вы сравниваете что-то с полным ртом хлеба, это означает, что это недорого.

Английский аналог : почти даром.

Il t’a coûté cher ce DVD? О нет, я хочу, чтобы избавиться от боли.

Вам дорого обошелся этот DVD? О нет, я купил его почти за бесценок.

Blanchir de l’argent

Буквально : отбелить деньги.

Значение : американцы отбеливают зубы, французы отбеливают деньги.

Обычно мы считаем, что отбеливание чего-либо делает его чище, и именно поэтому преступники любят отбеливать грязные деньги, чтобы они выглядели так, как будто они имеют законное происхождение.

Английский аналог : для отмывания денег

Les deilers de drogue essayent de blanchir de l’argent.

Наркоторговцы пытаются отмыть деньги.

Ne Pas y Aller de Main Morte

Буквально : с мертвой рукой не идти

Значение : вы используете эту идиому, чтобы говорить о ком-то, кто что-то делает полностью и не сдерживается. Вы также можете использовать «ne pas yaller avec le dos de la cuillère» (буквенное обозначение: не использовать обратную сторону ложки).

Английский аналог : не скрываться, быть деспотичным, не драться

Si vous voulez Trouver un travail, vous ne devez pas y Aller de main morte / avec le dos de la cuillère.

Если вы хотите найти работу, вам нужно быть динамичным.

Бюстгальтеры Coûter les yeux de la tête / un

Буквально : стоить глаз головы, стоить руки.

Значение : Наши глаза, руки нам очень дороги.Было бы очень обидно потерять их. Итак, когда вы читаете, что что-то стоит руки, это означает, что это стоит целое состояние.

Английский аналог : стоить руку и ногу / стоить целое состояние

J’aimerais bien acheter cet ordinateur, mais il coûte les yeux de la tête.

Я хотел бы купить этот компьютер, но он стоит целое состояние.

S’en mettre plein les poches

Буквально : положить много в карманы

Значение : Во Франции богатство воспринимается довольно негативно, потому что люди часто считают, что нельзя разбогатеть, не эксплуатируя других.Эта идиома часто используется для критики тех, кто зарабатывает много денег.

Английский аналог : набить карманы

Les patrons s’en mettent plein les poches, alors que les Employés gagnent peu.

Начальники зарабатывают много денег, а сотрудники очень мало.

Rouler sur l’or

Буквально : кататься по золоту.

Значение : вы «катитесь по золоту», когда у вас так много денег, что вы действительно не знаете, что с ними делать.

Английский аналог : копаться в деньгах, быть богатым.

Elle roule sur l’or depuis qu’elle a gagné au loto.

Она была богатой с тех пор, как выиграла в лотерею.

Se serrer la ceinture

Необычайное удовольствие

Буквально : затянуть пояс

Значение : вы используете эту идиому, чтобы сказать, что вы должны ограничивать себя и обходиться без того, к чему вы привыкли.

Английский аналог : для натяжения ремня

A cause de la crise économique, les gens doivent se serrer la ceinture.

Люди не могут тратить много денег из-за экономического кризиса.

Французские идиомы, чтобы говорить о действиях

Casser les pieds à quelqu’un

Буквально : сломать кому-нибудь ноги

Значение : Эта агрессивная идиома означает, что кто-то кого-то раздражает.

Английский аналог : раздражать, беспокоить кого-то

Ton frère me casse les pieds avec ses questions.

Ваш брат раздражает меня своими вопросами.

Casser du sucre sur le dos de quelqu’un

Буквально : разбивать сахар на чьей-то спине.

Значение : Во Франции мы часто говорим, что «Les absent ont toujours delicate», что означает, что люди, которых нет рядом, всегда ошибаются.

Эта французская идиома означает, что вы сплетничаете о ком-то, кого нет рядом.

Английский аналог : говорить о ком-то за его / ее спиной

Рафаэль, arrête de casser du sucre sur le dos de ta soeur, ça ne se fait pas.

Рафаэль, перестань говорить о своей сестре за ее спиной, это грубо.

Le pauvre, tout le monde casse du sucre sur son dos.

Бедный он, все говорят за его спиной.

Турнер по винам

Буквально : превратить в уксус

Значение : Когда ситуация «превращается в уксус», это означает, что она выходит из-под контроля.

Английский аналог : выйти из-под контроля, стать неприятным.

a va tourner au vinaigre si personne n’intervient.

Это плохо кончится, если никто не вмешается.

En France, les manifestations tournent souvent au vinaigre.

Во Франции демонстрации часто выходят из-под контроля.

Faire la grasse matinée

Буквально : делать жирное утро

Значение : Эта прекрасная французская идиома означает «спать в».

Английский аналог : спать.

«Апрэс авир бу ком ун тру», j’ai décidé de faire la grasse matinée.

Напившись, я решил поспать.

Le dimanche est le jour parfait pour faire la grasse matinée après une dure semaine de travail.

Воскресенье — идеальный день, чтобы выспаться после тяжелой рабочей недели.

Tomber dans le panneau

Буквально : попасть в знак.

Значение : Еще в 15 веке «panneau» была сетью, используемой для ловли диких животных.

В настоящее время un panneau означает «знак», но эта идиома означает, что вы попали в ловушку, не осознавая этого. А когда вы это сделаете, будет уже слишком поздно.

Английский аналог , чтобы попасться в ловушку.

Chaque année de nombreux touristes tombent dans le panneau et achètent de fausses bagues en or.

Каждый год множество туристов попадают в ловушку и покупают поддельные кольца с бриллиантами.

Il faut être vigilant pour éviter de tomber dans le panneau.

Надо быть осторожным, чтобы не попасть в ловушку.

(Jeter) un coup d’oeil

Буквально : бросить удар (глаза).

Значение : Вы используете эту идиому, чтобы сказать, что собираетесь быстро на что-то взглянуть. Вы также можете использовать слово «un coup d’oeil», чтобы сказать «взгляд».

Английский аналог : бросить взгляд, взглянуть.

Je vais jeter un coup d’oeil pour voir ce qui ne va pas.

Я пойду посмотрю, что не работает (горит: иду).

Tu peux y jeter un coup d’oeil plus tard si tu manques de temps.

Можете посмотреть позже, если не хватит времени.

Raconter des salades

Буквально : сказать салаты.

Значение : по-французски raconter des salades означает, что вы придумываете историю, надеясь, что люди вам поверят.

Английский аналог : говорить чушь, плести пряжу

Plus tu en sais, новая сыворотка для приготовления салатов.

Чем больше ты знаешь, тем труднее тебе солгать

Tu ne devrais pas lui faire confiance, il raconte souvent des salades

Не стоит ему доверять, он часто говорит чушь.

Aller droit au but

Буквально : идти прямо к цели.

Значение : Когда вы идете прямо к цели, это означает, что вы не теряете время и сразу переходите к делу.

Английский аналог : сразу к делу.

J’aime les gens qui vont droit au but et ne tournent pas autour du pot.

Мне нравятся люди, которые сразу переходят к делу и не любят ходить вокруг да около.

Ярмарка

Буквально : сделать мост.

Значение : если вы не работаете в четверг, вы также можете не работать в пятницу и просто наслаждаться четырехдневными выходными. В этом смысл слова «faire le pont».

Английский аналог : для долгих выходных.

Tu fais le pont ce weekend?

Oui, Je pars à Bordeaux pour le weekend.

У вас длинные выходные на этой неделе?

Да, на этих выходных я поеду в Бордо.

Примечание : «Le weekend» — одно из многих английских слов, используемых во французском языке.

Faire оплошность

Буквально : ошибиться.

Значение : Вы используете эту идиому, чтобы предупредить кого-то о чем-то и попросить человека быть осторожным.Вы также можете использовать «беспристрастное внимание».

Английский аналог : быть осторожным, остерегаться.

Fais Внимание / fais gaffe à ta чемодан, ou tu risques de la perdre!

Берегите чемодан, иначе рискуете его потерять!

Faire la sourde oreille

Буквально : сделать глухой

Значение : это означает, что вы делаете вид, что не слышите, когда с вами разговаривают.

Английский аналог : чтобы не слышать.

Je l’ai appelé, mais il a fait la sourde oreille.

Я позвонил ему, но он не слышал / сделал вид, что не слышит меня.

Tourner la page

Буквально : перевернуть страницу

Значение : «перевернуть страницу» означает, что вы забываете о прошлом и идете дальше.

Английский аналог : начать все сначала, оставить что-то позади

a fait 5 ans qu’il est parti, il est temps de tourner la page.

Его нет пять лет, пора двигаться дальше.

Faire l’andouille

Буквально : сделать колбасу

Значение : «Une andouille» — это копченая колбаса из свинины, и именно так можно назвать человека, который делает что-то нелепое по-французски.

Вы также можете услышать «faire des conneries».

Английский аналог : вести себя глупо

Il n’arrête pas de faire l’andouille

Он не перестает вести себя дураком.

Ton frère fait toujours l’andouille, c’est fatigant à force.

Твой брат всегда дурит, через какое-то время это утомляет.

S’occuper de ses oignons

Буквально : позаботиться о луке.

Значение : Когда вы просите кого-то позаботиться о луке, вы на самом деле вежливо (или не в зависимости от тона) просите его перестать беспокоить вас и заняться своими делами.

Английский аналог : думать о собственном бизнесе.

Ce n’est pas ton problème, occupe-toi de tes oignons!

Это не твоя проблема, занимайся своим делом!

Et si tu t’occupais de tes oignons au lieu de lui faire des remarques?

Что, если бы вы начали заниматься своим делом, а не беспокоить ее?

En faire tout un fromage

Буквально : сделать из него целый сыр

Значение : вы делаете из чего-то целый сыр, когда поднимаете шум из-за того, что на самом деле не так важно.

Английский аналог : сделать гору из мухи слона / суетиться из-за чего-то

J’ai perdu mes lunettes de soleil, j’espère qu’elle ne va pas en faire tout un fromage.

Я потерял свои солнцезащитные очки, надеюсь, она не поднимет из-за этого суету.

Mettre du piment dans sa vie

Буквально : добавить специй в жизнь

Значение : Вам скучно? Тогда вам стоит внести в свою жизнь изюминку, чтобы попытаться сделать ее интереснее и веселее.

Английский аналог : оживить жизнь

J’ai décidé de mettre du piment dans ma vie, je pars en Afrique demain.

Решил оживить свою жизнь, завтра еду в Африку.

Pleurer Коммуна Мадлен

Буквально : плакать, как Мадлен (Мадлен — это библейский персонаж, а также название торта).

Значение : В Библии Мари Мадлен была бывшей проституткой, которая умоляла Иисуса простить ее.

На современном французском «Pleurer Comne Madeleine» означает «много плакать», настолько, что это может показаться слишком большим.

Английский аналог : плакать как младенец, плакать глазами

a fait plus de trois heures qu’elle pleure come une madeleine, je me demande quand elle va arrêter.

Она много плакала больше трех часов, интересно, когда она остановится.

Ramener sa fraise

Буквально : вернуть клубнику

Значение : Когда вы «приносите свою клубнику», это означает, что вы присоединяетесь к беседе без приглашения.Вы также можете использовать это выражение, чтобы попросить кого-нибудь прийти.

Английский аналог : положить два цента в

Ramène ta fraise, on est en retard!

Иди сюда, мы опоздали!

Il ramène toujours sa fraise, c ”est énervant

Он всегда присоединяется к нам без приглашения, это раздражает

Крем-чейнджер

Буквально : поменять на другой молочный цех

Значение : Когда вы «переходите в другой молочный магазин», это означает, что вы решаете покинуть магазин или поставщика, который вы обычно используете, и вместо этого перейти в другой.

Английский аналог : взять заказ в другом месте

J’en avais marre de ce fromager, donc j’ai changé de crémerie.

Мне надоел этот сыродел, поэтому я перехожу к другому.

Примечание. Молодые люди чаще используют «Aller voir ailleurs» (чтобы посмотреть где-нибудь еще).

En Avoir rien à cirer / foutre / faire

Буквально : нечего полировать / делать с этим.

Значение : это разговорный (и довольно грубый) способ сказать, что кто-то не заботится ни о чем, ни о ком-то.В настоящее время наиболее распространенными формами являются «rien à foutre» и «rien à faire».

Английский аналог : насрать, наплевать

J’en ai rien à foutre de ce que tu penses

Мне плевать, что ты думаешь.

Avoir d’autres chats à fouetter

Буквально : иметь других кошек, которых можно хлестать.

Значение : вы можете сказать, что у вас есть другие кошки, которых нужно бить, чтобы объяснить, что у вас есть дела поважнее, чем то, что вас просят или ожидают.

Английский аналог : иметь дела поважнее, чтобы жарить другую рыбу

Le president a d’autres chats à fouetter et n’a pas le temps de s’occuper de vos problèmes.

У президента есть другие дела, кроме решения ваших проблем.

Faire la tête

Буквально : сделать / сделать голову

Значение : Вы «делаете голову», когда вас что-то не устраивает и в результате вы решаете дуться.

Примечание: не путайте это выражение с «faire la fête» (праздновать).

Английский аналог : дуться

Il fait la tête car il n’a pas eu ce qu’il voulait.

Дуется, потому что не получил того, что хотел

Mettre son Grain de Sel

Буквально : положить крупицу соли

Значение : Это выражение происходит от латинского «cum grano salis». Он используется, чтобы жаловаться на людей, которые присоединяются к беседе или делают что-то без приглашения.

Английский аналог ; положить два цента.

Il faut toujours qu’il mette son gran de sel dans nos talk, ça m’énerve!

Ему всегда приходится вкладывать свои два цента в наши разговоры, меня это раздражает!

J’apprécie tes родители, mais j’en ai marre qu’ils mettent toujours leur Grain de sel.

Мне нравятся ваши родители, но я устал от того, что они всегда кладут свои два цента.

En prendre de la graine

Буквально : взять из него семя

Значение : Семена — это то, что позволяет растениям расти, поэтому, когда вы берете семя у кого-то, вы крадете его рецепт успеха и следуете его примеру.

Английский аналог : взять страницу из чьей-то книги, по примеру

Ton frère a de bons résultats à l’école, j’espère que tu vas en prendre de la graine

У вашего брата хорошие результаты в школе, надеюсь, вы последуете его примеру

Prendre ses cliques et ses claques

Буквально : снять ноги и обувь

Примечание: слово «клик» больше не используется, а «клак» теперь означает «пощечину».

Значение : В настоящее время prendre une claque означает «получить пощечину». Но на самом деле эта идиома означает, что кто-то уходит внезапно и неожиданно.

Английский аналог : собрать и уйти, внезапно уйти

Prends tes cliques et tes claques, je ne veux plus te voir

Собирайся и уходи, больше не хочу тебя видеть

Dès qu’ils ont vu les policiers, les vendeurs à la sauvette ont pris leurs cliques et leurs claques.

Уличные торговцы, увидев милиционеров, убежали.

Prendre quelque выбрал Au pied de la lettre

Буквально : поднести что-нибудь к ноге буквы

Значение : Эта идиома означает, что вы следуете инструкциям, не подвергая их сомнению и не делая ничего больше или меньше того, что вас просят сделать.

Английский аналог : к письму

Elle a pris tes instructions au pied de la lettre et est partie en vacances.

Буквально взяла ваши инструкции и уехала в отпуск.

Partir en fumée

Буквально : в дыму

Значение : Когда что-то уходит в дым, оно исчезает, и это именно то, что означает эта идиома.

Английский аналог : в дыму исчезнуть

Mes rêves sontpartis en fumée quand tu es partie.

Мои сны превратились в дым, когда ты ушел.

Prendre ses jambes à son cou

Буквально : ноги взять за шею

Значение : Нет, эта идиома не имеет ничего общего с растяжкой. На самом деле это означает, что кто-то спасается бегством и уезжает как можно быстрее.

Английский аналог : бегать ради жизни

Quand il a vu le chien, il a pris ses jambes à son cou.

Увидев собаку, он побежал, спасая свою жизнь.

Souvent, les criminels prennent leurs jambes à leur cou bien avant l’arrivée de la police.

Часто преступники убегают задолго до прибытия полиции.

Prendre son courage à deux mains

Буквально : взять мужество двумя руками

Значение : Некоторые люди «prennent leurs jambes à leur cou» (убегают), а другие предпочитают быть храбрыми и брать свое мужество двумя руками.

Эта идиома означает, что кто-то решил пойти на риск или преодолеть страх.

Английский аналог : собрать храбрость, чтобы что-то сделать, собрать храбрость

Elle a pris son courage a deux mains et a require une augmentation.

Она собралась с духом и попросила прибавки.

Allez, prends ton courage à deux mains et annonce-lui la nouvelle.

Давай, наберись храбрости и расскажи ему новости.

Prendre quelqu’un la main dans le sac

Буквально : поймать кого-то за руку в сумке

Значение : представьте, что вы в метро и видите карманника, вынимающего из сумки телефон.

Можно сказать, что вы взяли его за руку в сумке. То есть вы поймали его с поличным.

Английский аналог : быть пойманным с поличным

On l’a pris la main dans le sac alors qu’il était sur le point de partir.

Мы поймали его с поличным, когда он собирался уходить.

Malheureusement, peu de pickpockets sont pris la main dans le sac.

К сожалению, мало кто из карманников ловится с поличным.

N’y voir que du feu

Буквально : видеть в нем только огонь.

Значение : Эта идиома означает, что вы не замечаете чего-то очевидного.

Английский аналог : быть невежественным, не замечать чего-либо

J’ai remplacé son vin par du jus de raisin et il n’y a vu que du feu.

Я заменил ему вино виноградным соком, и он ничего не заметил.

tre en train de

Буквально : быть в действии

Значение : Технически это не идиома, но я решил включить ее, потому что она сбивает с толку многих изучающих французский язык.

«Поезд» означает «поезд», но это также означает «действие» на старофранцузском языке. Так что «en train de» на самом деле эквивалентно «быть + ing».

Вы просто добавляете инфинитив глагола после «en train de», чтобы построить его.

Je suis en train de manger

Я ем

Qu’est-ce que vous êtes en train de faire?

Что ты делаешь?

Chercher la petite bête

Буквально : искать зверька

Значение : Все мы знаем кого-то, кто всегда находит к чему придраться и обращает внимание на самые незначительные детали.

По-французски мы говорим, что этот человек «cherche la petite bête».

Английский аналог : придираться

Il cherche toujours la petite bête, c’est énervant.

Он всегда придирается, это раздражает.

Tu ne seras jamais heureux si tu cherches toujours la petite bête.

Вы никогда не будете счастливы, если будете всегда придираться.

Tomber dans les pommes

Буквально : упасть в яблоки

Значение : Это выражение означает, что кто-то потерял сознание.

Впервые он появился в 1889 году, но его происхождение остается неясным. скорее всего, это происходит из письма Жорж Санд, известного французского писателя, отправленного мадам Дюпен, в котором она использовала «être dans les pommes cuites», чтобы выразить свое изнеможение.

Английский аналог : в обморок

Marc est tombé dans les pommes

Марк упал в обморок

En été de nombreux passagers tombent dans les pommes dans le métro parisien à cause de la chaleur.

Летом в парижском метро из-за жары многие пассажиры теряют сознание.

tre sur son 31

Буквально : быть на 31

Значение : Как часто бывает, происхождение этого выражения неизвестно. Однако это слово может происходить от слова «trentain», которое раньше относилось к роскошной ткани.

Таким образом, быть на 31 год означает, что вы носите свою самую красивую одежду, что вы элегантны. «Иногда также используется Se mettre sur son 31 ′ ′.

Английский аналог : быть полностью одетым

Wahou, tu es sur ton 31 aujourd’hui!

Ух ты, сегодня все одеты!

Elle se met toujours sur son 31 avant de sortir.

Она всегда одевается перед выходом.

Ne pas être sorti de l’auberge

Буквально : не выходить из гостиницы

Значение : Когда вы не выходите из гостиницы, это означает, что вы сталкиваетесь с множеством проблем и не решите их в ближайшее время.

Английский аналог : быть в нем хорошо и по-настоящему, не выходить из леса

Боннский шанс! T’es pas sorti de l’auberge!

Удачи! Ты в порядке и по-настоящему в ней!

Il n’est pas encore sorti de l’auberge, il lui reste beaucoup à faire.

Он еще не вышел из леса, у него еще много дел.

Доннер на языке в чате

Буквально : дать язык коту

Значение : это выражение используется, чтобы сказать, что вы чего-то не знаете и не можете дать ответ.

Но вы не стали бы использовать эту идиому, чтобы сказать «Я не знаю», значение ближе к «Я нашел время, чтобы подумать об этом, и, честно говоря, я не знаю ответа на ваш вопрос, поэтому я сдаться».

Alors c’est quoi la réponse? Aucune idée, je donne ma langue au chat.

Так что же ответ? Понятия не имею, я отдаю свой язык кошке.

Les Candats ont tous donné leur langue au chat.

Все кандидаты показали кошке язык / признались, что не знают ответа, и сдались.

Tu ne devineras jamais qui j’ai vu dans la rue aujourd’hui

Никогда не угадаешь, кого я видел сегодня на улице! Le facteur? Почтальон?

Non, quelqu’un que tu connais!

Нет, знакомый!

Alors là, je donne ma langue au chat.

Ну я понятия не имею.

Тенир в куранте

Буквально : придерживаться текущего

Значение : вы обычно используете это выражение, чтобы сказать, что держите себя или кого-то еще в курсе.

Например, если вы планируете встретиться с кем-то в течение недели, но не знаете, когда именно, вы можете сказать «je te tiens au courant».

Английский аналог : в курсе, в курсе

On se voit où demain? Je sais pas, je te tiens au courant.

Где мы встретимся завтра? Я не знаю. Буду держать вас в курсе.

J’aime bien me tenir au courant de l’actualité.

Я люблю быть в курсе новостей

Другие французские идиомы

Главный удар

Буквально : взмах руки

Значение : «Coup de main» — это действие по оказанию помощи кому-либо.большую часть времени просто чтобы быть милым.

Английский аналог : рука помощи

Un coup de main ne serait pas de refus.

Я бы не отказался от руки помощи.

Est-ce que vous pouvez me donner un coup de main s’il vous plaît?

Не могли бы вы мне помочь?

Sur un coup de tête

Буквально : по взмаху головы

Значение : когда вы делаете что-то «sur un coup de tête», вы делаете это импульсивно, не планируя этого.

Английский аналог : по вине, по прихоти

Je suis parti pour l’Australie sur un coup de tête.

Я уехал в Австралию на порыве.

Vous ne pouvez pas déménager sur un coup de tête, c’est une décision importante.

Невозможно переехать на новое место по прихоти, это важное решение.

Les doigts dans le nez

Буквально : пальцы в носу

Значение :.Недаром французы с такими выражениями считаются грязными людьми !.

Когда вы можете сделать что-то «les doigts dans le nez», это значит, что это легко сделать.

Английский аналог : руки вниз, одна рука связана за спиной

C’est tellement facile que Je pourrais le faire les doigts dans le nez.

Это так просто, что я могу делать это с закрытыми глазами.

Ils ont gagné les doigts dans le nez.

Они выиграли безоговорочно.

Quelque выбрал qui cloche

Буквально : что-то не так

Значение : «Clocher» — это французский глагол, означающий «ошибаться», а также французское слово «колокол».

Вы можете использовать эту французскую идиому, когда что-то не так

Английский аналог : Чтобы не складывать, не будь прав

Il n’est toujours pas arrivé, il y a quelque выбрал qui cloche.

Он все еще не прибыл, что-то не так.

Je ne lui fais pas confiance, il y a quelque выбрал qui cloche.

Я ему не доверяю, что-то не так.

А-ля Вач

Буквально : о корова

Значение : «ah la vache» можно использовать во многих ситуациях. Точно так же, как вы использовали бы «о мой бог» на английском языке.

Чтобы вам было легче запомнить, подумайте об английском выражении «святая корова».

Английский аналог : Боже мой, святая корова

А-ла-ваше, иль l’a vraiment fait!

Боже мой, он действительно это сделал!

Ça marche

Буквально : работает / ходит

Значение : это неформальное выражение, которое французы все время используют, чтобы сказать, что они согласны.Примечание: «ça marche» также может использоваться буквально, чтобы сказать, что что-то работает.

Английский аналог : Хорошо, хорошо,

On se voit à 10 heures devant la sortie 2 du métro Etoile demain? ça marche!

Давай встретимся завтра в 10 утра перед выходом 2 станции метро Etoile? Хорошо!

a marche pour mardi

Вторник мне подходит / нас

Все краше

Буквально : все плевать

Значение : эта идиома означает, что два объекта или человека похожи друг на друга.

Английский аналог : копирование

Votre fils, c’est vous tout craché!

Ваш сын — точная копия вас!

C’est la fin des haricots

Буквально : конец бобов

Значение ; Раньше фасоль была последней пищей, оставшейся после того, как все остальное исчезло. Так что, когда настал «конец бобов», вообще ничего не осталось.

Английский аналог : ничего не осталось / конец

О нет, Facebook ne fonctionne plus, c’est la fin des haricots.

О нет, Facebook больше не работает. Это конец света.

Ne pas être de la tarte

Буквально : не быть пирогом

Значение : Когда что-то «не пирог», это означает, что это сложно. Это французское выражение — противоположность «быть кусочком пирога».

Английский аналог : Это непросто, это тяжелая работа

Ce travail, c’est vraiment pas de la tarte.

Работа сложная.

Ce n’est pas de la tarte, mais ça vaut le coup.

Это тяжелая работа, но она того стоит.

Faire un tabac

Буквально : сделать табак.

Значение : когда что-то «делает табак», это означает, что оно чрезвычайно успешное.

Английский аналог : стать хитом.

Ce livre a fait un tabac.

Эта книга стала хитом.

Sentir le сапин

Буквально : пахнуть елью

Значение : Ах, сосны, Рождество, счастье … и гудящие гробы.Для их строительства традиционно использовалась древесина сосны, поэтому когда что-то «пахнет елью», значит, уже одной ногой в могиле.

Английский аналог : ступить одной ногой в могилу.

A peine commencé, ce projet sent déjà le sapin.

Едва начатый, этот проект уже стал одной ногой в могилу.

Какая ваша любимая французская идиома? Ответьте в комментариях ниже!

Топ-5 любимых французских выражений (на сленге) от Жеральдин

Здравствуйте!
Мне 13 лет, и я, как правило, француз, живу в Бельгии, но я изучаю английский в школе с погружением в английский (все мои курсы, кроме математики и, конечно же, французского, на английском языке), так что у меня есть хороший уровень.Я люблю читать мангу и комиксы, и у меня есть приложение на английском, но есть выражение, которое я не могу понять, что означает «внезапно»?
Спасибо за помощь в туре, ребята!
Я также хочу сказать вам, что, безусловно, ваши переводы с французского на английский являются ложными или не совсем правильными, например, «être chaud» означает «быть в напряжении», а не просто «быть мотивированным», на самом деле, да, это должно быть мотивировано, но пойти сделать что-нибудь на кровати, лол.
Также слово «синон» используется, чтобы сказать, если первая идея не будет реализована, мы сможем реализовать вторую.Например, по-французски мы можем сказать «je kitchenrai des pâtes SI j’en ai, SINON, j’irai acheter des pizzas».
Итак, «синон» означает, что это вторая возможность, и первая всегда начинается с «си». В настоящее время этого никогда не происходит, потому что это «варианты, которые мы можем сделать».
На самом деле, это не так уж далеко от английского «если»; Если я переведу свой пример так: «Если (= si) у меня есть пасты, я приготовлю их, но если у меня нет (= sinon), я пойду покупать пиццу.
Вот и все, на самом деле очень просто, не так ли? ~~
И еще кое-что, для Мариэль «салют» означает «привет и до свидания», так что, если кто-то скажет тебе в конце путешествия «салют, cetait cool», это означает, что ему понравилось то, что он сделал с u и прощаюсь.😉
Дорогая Джеральдин, мне нравится ваш блог, и это действительно забавная идея. 😉
Мои личные любимые французские выражения:
* Mdr -mort De Rire- (= смерть смеха) мы используем это больше, чем «lol» в Интернете, это похоже на «xD»
* минутный папильон, — это то, что мы говорим, когда у кого-то слишком много скорости и не ждите, что вы закончите работу, прежде чем спросить у вас что-то, когда мы говорим это, мы сравниваем этих людей с бабочкой, которая хочет пойти на следующий цветок, а также на следующий, не наслаждаясь немного того, что у него уже есть, я думаю, это мило сравнивать людей с бабочкой.: 3
Вот и все,
Поцелуй,
Шарлотта. ; *

иностранных слов и фраз

Приведенные ниже значения английского языка не обязательно являются дословными переводами.

до абсурда
(ad ab-sir’dum) [Лат.]: До абсурда. «Он утомительно повторял свой аргумент до абсурда. ?
до бесконечности
(до бесконечности) [лат.]: До бесконечности. «Лекция, казалось, гудела на до бесконечности. ?
ad nauseam
(ad noz’ee-um) [лат.]: до тошноты. «Политик произносил одну банальность за другой до тошноты ».
aficionado
(uh-fish’ya-nah’doh) [Исп.]: Пылкий преданный. «Я был удивлен тем, какой поклонницей бейсбола она стала».
angst
(angkst) [нем.]: Страх и тревога. «Подростковая тревога Сильвии была ничем по сравнению с родительской тревогой , которую испытывали два человека, чьей обязанностью было воспитать ее.?
annus mirabilis
(an’us muh-ra’buh-lis) [лат.]: Чудесный год. «В прошлом году для моей компании было выпущено annus mirabilis ».
a priori
(ah pree-or’ee) [лат.]: Основан на теории, а не на наблюдениях. «Тот факт, что их дом находится в таком запущенном состоянии, предполагает априори , что они испытывают финансовые трудности».
au courant
(oh ‘koo-rahn’) [Fr.]: актуально. «Туфли, волосы, одежда — фактически каждая деталь ее платья» — это все au courant.?
beau geste
(бох жесть) [фр.]: Прекрасный или благородный жест, часто бесполезный. «Мои коллеги-писатели поддержали меня, написав письма протеста издателю, но их beau geste не могли предотвратить неизбежное».
бомонд
(boh ‘mond’) [фр.]: Высшее общество. «Такой элегантный декор впечатлит даже бомонд . ?
bte noire
(bet nwahr ‘) [фр.]: Что-то или кто-то особенно не нравится. «Разговор о старых добрых студенческих днях, когда он стал его bte noire, , и он начал избегать своих школьных друзей.?
bona fide
(boh’na fide) [лат.]: Добросовестно; подлинный. «Несмотря на всю ее сдержанность и скромность, было ясно, что она была добросовестным экспертом в своей области ».
bon mot
(bon moe ‘) [фр.]: Остроумное замечание или комментарий. «Один bon mot за другим вылетал изо рта, очаровывая публику».
bon vivant
(bon vee-vahnt ‘) [ир.]: Человек, который живет в роскоши и наслаждается хорошей едой и питьем. «Это правда, что он настоящий bon vivant, , но когда он переходит к делу, он ведет себя как спартанец.?
carpe diem
(kar’pay dee’um) [лат.]: Лови день. ? А что, если у вас завтра встреча в 8:00 и разные встречи? Carpe diem! ?
carte blanche
(kart blonsh ‘) [фр.]: Неограниченная власть действовать самостоятельно. «У меня может быть карт-бланш в офисе, но дома я раб требований моей семьи».
casus belli
(kay’sus bel’eye) [лат.]: Акт, оправдывающий войну. «Генерал считал, что наглых замечаний банановой республики о нашей национальной чести было достаточно из casus belli , чтобы начать атаку.?
причина clbre
(koz suh-leb’ruh) [фр.]: Широко известный спорный случай или проблема. «Суд над Сакко и Ванцетти стал международным причиной в течение 1920-х годов».
caveat emptor
(kav’ee-ot emp’tor) [лат.]: Пусть покупатель остерегается. ? Прежде чем вы решитесь на сделку с недвижимостью, будьте осторожны с покупателем! ?
ком. Ком.
(ком см. «Ком сах») [ир.]: Так себе. «Планы вечеринки кажутся мне по сравнению с .?
комильфо
(kom eel foe ‘) [ир.]: Как должно быть; примерка. «Его конец был действительно комильфо. ?
coup de grce
(koo de grahss ‘) [фр.]: Добивающий удар. «После и без того чрезвычайно успешного дня, coup de grce пришел, когда она стала лучшей спортсменкой в ​​многоборье».
cri de coeur
(kree ‘de kur’) [ир.]: Искренний призыв. «Собираясь покинуть трибуну, он совершил крика души своему народу, чтобы положить конец кровопролитию.?
de rigueur
(duh ree-gur ‘) [фр.]: Строго требуется в соответствии с этикетом, обычаями или модой. «Громко провозглашать свою поддержку радикальных идей в ее толпе стало de rigueur ».
deus ex machina
(day’us ex mahk’uh-nuh) [лат.]: Изобретенное устройство для разрешения ситуации. «Весьма правдоподобно, но фильм завершился финалом deus ex machina , в котором все были спасены в последнюю минуту».
dolce vita
(dole’chay vee’tuh) [Итал.]: сладкая жизнь; хорошая жизнь воспринимается как жизнь физического удовольствия и потворства своим слабостям. «Мои каникулы в этом году будут составлять две непрерывные недели сладкой жизни. ?
doppelgnger
(dop’pul-gang-ur) [нем.]: Призрачный двойник или двойник живого человека. «Я не мог избавиться от ощущения, что какой-то призрачный двойник повторяет каждое мое движение».
ecce homo
(ek’ay ho’mo) [лат.]: Вот человек. «На картине изображена общая тема Возрождения, ecce homo « Христос в терновом венце ».?
enfantrible
(ан-фахн ‘тай-риб’лух) [фр.]: Неисправимый ребенок; возмутительно откровенный или смелый человек. «Он сыграл роль enfantrible, потрясшего нас своей тупой оценкой».
entre nous
(ah’truh noo ‘) [ир.]: Между нами; конфиденциально. ? Entre nous, их брак рушится.?
ex cathedra
(ex kuh-thee’druh) [лат.]: С властью; особенно употребляются те высказывания папы, которые считаются безошибочными.«Я смирился с подчинением; мнение моего отца было ex cathedra в нашем доме.?
ex post facto
(ex ‘post fak’toh) [лат.]: Задним числом. «Я, конечно, надеюсь, что изменение политики будет учтено постфактум. ?
свершившийся факт
(fate ah-kom-plee ‘) [фр.]: Свершившийся факт, предположительно необратимый. «Протестовать бесполезно — это свершившийся факт. ?>
faux pas
(foh pah ‘) [Fr.]: социальная ошибка. «Внезапно она осознала, что невольно совершила еще оплошности. ?
Feinschmecker 2
(fine’shmek-er) [нем.]: Гурман. ? Нет, я не думаю, что Макдональдс подойдет; он слишком похож на Файншмекера. ?
flagrante delicto
(fla-grahn’tee di-lik’toh) [лат.]: В действии. «Детектив понял, что без веских доказательств у него нет дела; ему придется поймать виновного flagrante delicto.?
гласность
(глазность): открытая и откровенная дискуссия: инициирована Михаилом Горбачевым в 1985 году в Советском Союзе. «Когда старый председатель ушел в отставку, дух гласности проник в отдел».
hoi polloi
(hoy ‘puh-loy’) [греч.]: Простые люди. «Мария-Антуанетта порекомендовала торт популярным людям. ?
in loco parentis
(in loh’koh pa-re’tiss) [лат.]: Вместо родителя. «Суд назначил опекуна для детей, который будет исполнять обязанности вместо родителей.?
в medias res
(в лучах ме’-ди-как) [лат.]: В середине последовательности вхождений. «Фильм начинается в medias res, с запыхавшегося, испуганного человека, бегущего сквозь ночь».
in situ
(in sit’too) [лат.]: Находится в исходном или естественном положении. «Я предпочитаю видеть статуи на месте , а не в пределах музея».
in vino veritas
(in vee’no vare’i-toss) [лат.]: В вине есть правда.«К концу вечеринки некоторые из гостей сделали большую часть своей личной жизни достоянием общественности, что побудило хозяина шептать своей жене: in vino veritas. ??
ipso facto
(ip’soh fak’toh) [лат.]: Самим фактом. «Экстремист ipso facto не может стать частью коалиции».
je ne sais quoi
(zheh neh say kwah ‘) [фр.]: Не знаю что; неуловимое качество. «Она не могла этого объяснить, но в нем было что-то je ne sais quoi , что она находила невероятно привлекательной.?
mano a mano
(mah’no ah mah’no) [Span.]: Прямо или лицом к лицу в конфронтации или конфликте. ?? Держись подальше от этого? он увещевал своих друзей: «Я хочу справиться с этим парнем mano a mano». ??
mea culpa
(may’uh kul’puh) [Лат.]: Я виноват. «Его mea culpa было настолько небрежным, что я не думаю, что он имел это в виду».
memento mori
(muh-men’toh more’ee) [лат.]: Напоминание о том, что вы должны умереть. «Череп покоился на накидке как memento mori.?
мизансцена
(mee ‘zahn sen) [фр.]: Декорации; окружение. « мизансцена для научно-фантастического фильма была лепной, футуристической мебелью и ослепляющими лампами».
mot juste
(moh zhoost ‘) [фр.]: Точное подходящее слово. ?? Крысы !? — закричал вызывающий трехлетний мальчик, безмерно гордый своим mot juste. ?
ne plus ultra
(nee ‘plus ul’truh) [лат.]: Наиболее интенсивная степень качества или состояния.«Вытащив его из коробки, он понял, что оказался лицом к лицу с ne plus ultra компьютеров».
nom de guerre
(nom duh gair ‘) [фр.]: Псевдоним. «Он использовал свой псевдоним , когда посещал модные ночные клубы».
nom de plume
(nom duh ploom ‘) [фр.]: Псевдоним. «Решив, что пора сесть и начать роман, будущий писатель провел первые несколько часов, выбирая подходящий псевдоним . ?
nota bene
(noh’tuh ben’nee) [Итал.]: обратите внимание; взять на заметку. «На ее открытке было напоминание: nota bene, Я вернусь 11-часовым поездом».
персона нон грата
(per-soh’nuh non grah’tuh) [лат.]: Неприемлемый или нежелательный человек. «Когда меня вырезали из завещания, я стал персоной нон грата среди моих родственников».
prima facie
(pry’ma fay’she) [лат.]: На первый взгляд ясно и очевидно. «Хотя ее муж умолял:« Я могу объяснить! » вид другой женщины, заключенной в его руки, был prima facie доказательством того, что он был лживым хамом.?
pro bono
(pro boh’noh) [лат.]: Сделано или передано бесплатно; бесплатно. «Работа юриста pro bono на общественных началах давала ему чувство ценности, которого не могла сделать его работа от имени корпорации».
quid pro quo
(kwid ‘pro kwoh’) [лат.]: Что-то за что-то; равный обмен. «Она поклялась, что, когда у нее будут средства, она вернет его услуги quid pro quo. ?
sans souci
(sahn soo-see ‘) [фр.]: Беззаботный. «После нескольких бокалов шампанского их настроение резко изменилось. sans souci .?
savoir-faire
(sav’wahr fair ‘) [ир.]: Способность говорить и делать правильные вещи. «Она председательствовала на собрании с впечатляющим мастерством человек. ?
schadenfreude
(шах ден фрой’де) [нем.]: Удовольствие от чужих несчастий. ? Злорадство охватило класс после того, как невыносимо высокомерный классный питомец был пойман учителем на обмане.
sic transit gloria mundi
(больной tran’sit glor’ee-uh mun’dee) [лат.]: так проходит слава мира. «Наблюдая за стареющим бывшим футбольным квотербеком, валяющимся на улице, пузатым и рассеянным, его друг недоверчиво покачал головой и пробормотал:«? sic transit gloria mundi. ??
sine qua non
(sin’ay kwah nohn ‘) [лат.]: Обязательный элемент или условие. «Лимон — это sine qua non этого рецепта».
sotto voce
(suh’tow voh’chee) [Итал.]: Тихим голосом, стараясь не быть услышанным.«Пока другие отвлекались, он сообщил мне sotto voce обо всех деликатно отвратительных деталях скандала».
sui generis
(su’ee jen’e-ris) [лат.]: Уникальный. «Поправив свою пиратскую шляпу и юбку хула с бахромой, Зельда вошла в вечеринку, зная, что ее модный образ — sui generis. ?
terra incognita
(tare’uh in-kog-nee’tuh) [лат.]: Неизвестная территория. «Когда разговор внезапно переключился с современной беллетристики на средневековых албанских драматургов, он почувствовал себя входящим в terra incognita.?
tout le monde
(too luh mond ‘) [фр.]: Все; все важные. ? Не пропустите мероприятие; там обязательно будут присутствовать tout le monde .?
veni, vidi, vici
(ven’ee vee’dee vee’chee) [лат.]: Я пришел, увидел, победил. «После поглощения злорадствовал бизнес-магнат, ? Veni, vidi, vici». ?
verboten
(fer-boh’ten) [нем.]: Запрещено по закону; запрещенный. «Боюсь, эта тема — запрещенных в этом доме.?
vox populi
(voks pop’yoo-lie) [лат.]: Голос народа. «Мои чувства перекликаются с чувствами vox populi. ?
Wanderjahr 2
(vahn’der-yahr) [нем.]: Год или период путешествия, особенно после обучения в школе. «Трио взлетело на своих Wanderjahr, , намереваясь посетить все музеи между Эдинбургом и Римом».
Weltanschauung 2
(velt’an-shou’ung) [нем.]: Мировоззрение или философия жизни.«Его Weltanschauung постепенно превратился из мрачного и пессимистического в солнечный, но не менее сложный взгляд».
Weltschmerz 2
(velt’shmerts) [нем.]: Печаль о пороках мира. «Его стихи выражали определенную Weltschmerz, или усталость от мира».
Zeitgeist 2
(zite’guyst) [нем.]: Мысль или чувствительность, характерная для определенного периода времени. «Она обвинила в этом Zeitgeist, , который поощрял гедонистические излишества.?

1. Иностранные слова и фразы должны быть выделены курсивом (или подчеркнуты, если написаны от руки), если их значение может быть неизвестно читателю. Однако вопрос о том, знакомо это выражение или незнакомо. В этом списке все иностранные слова для выделения выделены курсивом.

2. Немецкие существительные пишутся с заглавной буквы. Знакомое немецкое выражение, которое не выделено курсивом, должно быть написано в нижнем регистре, в соответствии с английскими традициями не писать нарицательные имена с заглавной буквы.«Его склонности больше склонялись к оккультизму, чем к философии: полтергейст, который он мог понять; Zeitgeist он не мог.?

См. Также:

* Некоторые базовые фразы на иностранных языках

* Азиатские слова займа

* Испанские слова займа

* испанские географические названия

* Слова займа американских индейцев

* Географические названия американских индейцев


Общие английские фразы в переводе на другие языки Элементы латинского и греческого слов

.com / ipa / 0/0/0/1/6/1 / A0001619.html

Not Comme Il Faut — Crossword Clue Answers

Кроссворд Notcomilfaut из 8 букв в последний раз видели 1 января 1969 года . Мы думаем, что вероятным ответом на эту подсказку будет DECLASSE . Ниже приведены все возможные ответы на эту подсказку, отсортированные по ее рангу. Вы можете легко улучшить свой поиск, указав количество букв в ответе.
Рейтинг Слово Подсказка
94% ДЕКЛАССА Не комильфо
3% COMME ___ il faut
3% FAUT Comme il ___.
2% ROMA La città con il Colosseo
2% NOTRE Il faut cultiver ___ jardin (известная фраза из кандида)
1% НЕКОТОРЫЕ Не все и не все
1% ATEASE Не напряженно
1% AFEW Не много
1% ИКИД «- ты не!»
1% ШАЛЬ «Ты ___ нет… ‘
1% AGIN Не фер
1% ЛИЦИТ Не запрещено
1% MEDIOCRE Не ужасно, но не здорово
1% спит Не внимательный
1% HEED Не игнорировать
1% BALD Не заблокирован?
1% ASLANT Не перпендикулярно
1% ОТКАЗ Не проходят
1% TREF Не кошерный
1% ИТАЛИЯ Ciò che circonda il Vaticano

Уточните результаты поиска, указав количество букв.Если определенные буквы уже известны, вы можете указать их в виде шаблона: «CA ????».

Мы нашли 1 решений для Not Comme Il Faut . Лучшие решения определяются по популярности, рейтингам и частоте запросов. Наиболее вероятный ответ на разгадку — DECLASSE .

С crossword-solver.io вы найдете 1 решение. Мы используем исторические головоломки, чтобы найти лучшее, что соответствует вашему вопросу.Мы добавляем много новых подсказок ежедневно.

С нашей поисковой системой для решения кроссвордов у вас есть доступ к более чем 7 миллионам подсказок. Вы можете сузить круг возможных ответов, указав количество содержащихся в нем букв. Мы нашли более 1 ответов для Not Comme Il Faut.

Что это за слово? Используйте Word Type, чтобы узнать!

К сожалению, с текущей базой данных, в которой работает этот сайт, у меня нет данных о том, какие значения термина ~ используются чаще всего.У меня есть идеи, как это исправить, но мне нужно найти источник «чувственных» частот. Надеюсь, что приведенной выше информации достаточно, чтобы помочь вам понять часть речи ~ term ~ и угадать его наиболее распространенное использование.

Тип слова

Для тех, кто интересуется небольшой информацией об этом сайте: это побочный проект, который я разработал во время работы над описанием слов и связанных слов. Оба этих проекта основаны на словах, но преследуют гораздо более грандиозные цели.У меня была идея для веб-сайта, который просто объясняет типы слов в словах, которые вы ищете — точно так же, как словарь, но сосредоточенный на части речи слов. И так как у меня уже была большая часть инфраструктуры с двух других сайтов, я подумал, что для ее запуска и работы не потребуется слишком много работы.

Словарь основан на замечательном проекте Wiktionary от Викимедиа. Сначала я начал с WordNet, но затем понял, что в нем отсутствуют многие типы слов / лемм (определители, местоимения, сокращения и многое другое).Это заставило меня исследовать словарь Вебстера издания 1913 года, который сейчас находится в открытом доступе. Однако после целого дня работы над его преобразованием в базу данных я понял, что было слишком много ошибок (особенно с тегами части речи), чтобы это было жизнеспособным для Word Type.

Наконец, я вернулся к Викисловарь, о котором я уже знал, но избегал, потому что он неправильно структурирован для синтаксического анализа. Именно тогда я наткнулся на проект UBY — удивительный проект, который требует большего признания.Исследователи проанализировали весь Викисловарь и другие источники и собрали все в один унифицированный ресурс. Я просто извлек записи из Викисловаря и закинул их в этот интерфейс! Так что работы потребовалось немного больше, чем ожидалось, но я счастлив, что продолжил работать после пары первых промахов.

Особая благодарность разработчикам открытого исходного кода, который использовался в этом проекте: проекту UBY (упомянутому выше), @mongodb и express.js.

В настоящее время это основано на версии викисловаря, которой несколько лет.Я планирую в ближайшее время обновить его до более новой версии, и это обновление должно внести множество новых смысловых значений для многих слов (или, точнее, леммы).

101 Смешные французские идиомы, объясненные на английском языке

Вы хотите говорить по-французски как родной? Может помочь знание французских идиом. Идиомы — это высказывания и выражения, значение которых выходит за рамки их дословного перевода. Ваша способность понимать и использовать идиоматические фразы может сыграть решающую роль в принятии в близкий круг группы французских друзей.

Например, скажем, кто-то сказал вам: «Aller te faire cuire un œuf!» Буквально это означает «пойти и приготовить себе яйцо». Но значение для француза совершенно иное, и вам следует знать. На каждом языке есть забавные высказывания, которые означают нечто иное, чем их буквальное значение. Идиомы также много говорят о людях и их культуре. Некоторые французские идиомы можно понять из-за определенного контекста. Использование других французских высказываний вне контекста может поставить вас в затруднительное положение!

Мы составили список наиболее часто используемых французских идиом, чтобы помочь вам говорить как носители языка.Вы увидите, что есть английский эквивалент почти каждой французской идиоме! Если вы хотите, чтобы эти высказывания всегда были у вас в кармане, вы можете попробовать Французский переводчик и словарь + , загрузив его бесплатно на свой компьютер. iPhone и iPad или ваш Android-устройство. 📲

Aller se faire cuire un œuf — прыгнуть в озеро
Дословный перевод: пойти и приготовить себе яйцо

appeler un chat un chat — назвать вещи своими именами
Дословный перевод: to назовите кошку кошкой
Вы заметите несколько французских идиом, упоминающих кошек.По оценкам Statista, в 2017 году во Франции насчитывалось более 13,5 миллионов кошек. 29% всех французских семей владеют кошкой!

apporter de l’eau au moulin de quelqu’un — добавить засыпку в чью-то мельницу
Дословный перевод: принести воду на чью-то мельницу

apprendre à un vieux singe à faire des grimaces — научить старого собака новые трюки (США), научить бабушку сосать яйца (Великобритания)
Дословный перевод: научить старую обезьяну корчить рожи
Английская сторона этой идиомы может показаться немного странной, но в какой-то момент истории это было довольно обычное дело — продырявить яйцо и высосать его содержимое.

arriver come un cheveu sur la soupe — прибыть в самый неподходящий момент
Дословный перевод: прибыть, как волос на супе

Avoir d’autres chats à fouetter — чтобы поджарить рыбу побольше
Дословный перевод: иметь других кошек, которых нужно хлестать. Прикрепить к заднице кастрюли
Этой идиомой часто называют недобросовестных политиков во Франции.

Avoir la Chair de poule — иметь мурашки по коже
Дословный перевод: иметь куриное мясо

Avoir un chat dans la gorge — иметь лягушку в горле
Дословный перевод: иметь кошку в горле

Avoir le cœur sur la main — быть великодушным
Дословный перевод: иметь сердце под рукой

Avoir un coup de foudre — почувствовать любовь с первого взгляда
Дословный перевод: быть пораженным по молнии

Avoir deux mains gauches — to be all thumbs
Дословный перевод: иметь две левые руки

Avoir la gueule de bois — иметь похмелье
Дословный перевод: иметь деревянную кружку

Avoir la moutarde qui monte au nez — потерять самообладание (США), потерять свою тряпку (Великобритания)
Дословный перевод: получить горчицу, взбирающуюся по носу
Крепкая дижонская горчица вызывает жжение ощущение в носу.В английском языке эта идиома указывает на то ощущение, когда вы сердитесь.

Avoir du pain sur la planche — иметь много на тарелке
Дословный перевод: иметь хлеб на доске

Avoir la pêche / la patate / la frite — чувствовать себя прекрасно (США), чтобы быть полным бобов (Великобритания)
Дословный перевод: есть персик / картофель / жареный картофель
Если вы чувствуете себя полными энергии, вы можете использовать эту идиому, чтобы сказать J’ai la pêche!

Avoir un poil dans la main — быть ленивым
Дословный перевод: иметь волосы в руке

Avoir la tête dans le pâté / le cul — чувствовать себя вялым
Дословный перевод: to втирать голову / задницу в паштет

Avoir les yeux plus gros que le ventre — откусить больше, чем вы можете прожевать
Дословный перевод: иметь глаза больше, чем ваш живот

battre le fer tant qu’il est chaud — бить горячим железом
Дословный перевод: бить горячим железом

boirecom un Trou — пить как рыба
Дословный перевод: пить как дыра

casser les pieds à quelqu’un — свести кого-нибудь с ума
Дословный перевод: сломать кому-нибудь ноги

casser du sucre sur le dos de quelqu’un — очернить кого-нибудь за спиной
Дословный перевод: разбить сахар на чьей-то спине

changer de crèmerie — взять заказ в другом месте
Дословный перевод: пойти в другой молочный магазин

chat échaudé craint l’eau froide — однажды укушенный, дважды застенчивый
Дословный перевод: сгоревшая кошка боится холодной воды

chercher midi à quartorze heures — усложнять вещи
Дословный перевод: искать полдень в четырнадцать часов (т.е. 14:00)

chercher la petite bête — расщеплять волосы
Дословный перевод: искать ошибку

Courir sur le haricot de quelqu’un — действовать кому-то на нервы
Дословный перевод: бегать по чьему-то бобу

coûter les yeux de la tête — стоить руки и ноги
Дословный перевод: стоить глазам головы

les doigts dans le nez — легко выполнить
Дословный перевод: пальцы в Нос
По-английски вы не ожидаете, что задача будет облегчена, если зажать нос пальцами.Но для французов эту идиому можно использовать, чтобы сказать, что вы с легкостью сдали экзамен: J’ai réussi l’examen, les doigts dans le nez.

donner de la confiture aux cochons — бросить жемчуг перед свиньями
Дословный перевод: дать мармелад свиньям

donner sa langue au chat — отказаться от догадок
Дословный перевод: дать свой язык to the cat
Эту французскую идиому можно использовать при игре в викторину. Если у вашего оппонента заканчивается время, вы можете спросить: Tu donnes ta langue au chat? , что означает Ты сдаешься?

en Avoir gros sur le cœur / la patate — быть тяжелым
Дословный перевод: иметь большое сердце / картофель

en Avoir ras-le-bol — быть накормленным до задних зубов
Дословный перевод: располагать очень близко к краю чаши
Эту французскую идиому можно использовать, если вы находитесь в стрессе на работе. J’en ai ras-le-bol! — это способ сказать У меня это было!

en faire tout un fromage / plat — сделать гору из мухи слона
Дословный перевод: сделать из него целый сыр / блюдо

enfoncer une porte ouverte — взбить мертвую лошадь
Буквально Перевод: открыть дверь. тухлая рыба

entrer quelque part com dans un moulin — вальсировать где-нибудь, как вам угодно
Дословный перевод: идти внутрь места, как внутри мельницы

être le dindon de la farce — быть прикладом шутка
Дословный перевод: быть индейкой с начинкой

être au four et au moulin — носить слишком много головных уборов
Дословный перевод: быть у печи и на мельнице одновременно

être bien dans sa peau — чувствовать себя хорошо
Дословный перевод: быть хорошим в своей коже

être long (ue) à la détente — медленно усваивать
Дословный перевод: быть медленным на спусковом крючке

être à l’ouest / à la ramasse — работать на пустом месте
Дословный перевод: быть на западе / забрать
После того, как всю ночь готовился к экзамену, вы можете использовать эту идиому, чтобы сказать Je suis à la Баранович .

ne faire qu’une bouchée de quelqu’un — протереть пол кем-то
Дословный перевод: откусить кого-нибудь

faire une queue de poisson — порезать кого-нибудь
Дословный перевод: чтобы сделать рыбий хвост

faire la grasse matinée — спать в (США), лежать в (Великобритания)
Дословный перевод: сделать жирное утро

faire l’andouille — быть глупым
Дословный перевод: сделать колбасу
Эта французская идиома относится к копченой колбасе из свинины.Если вы назовете кого-то une andouille по-французски, это значит, что это пустышка.

faire un tabac — чтобы разбогатеть
Дословный перевод: сделать табак
Un tabac — это также слово для французского кафе, которое продает сигареты и газеты, поэтому эту идиому можно понимать буквально как сделать кафе .

filer à l’anglaise — ускользнуть
Дословный перевод: ускользнуть по-английски

finir en queue de poisson — выдохнуть
Дословный перевод: заканчиваться как рыбий хвост

la goutte d’eau qui fait déborder le vase — последняя соломинка, которая сломает спину верблюда
Дословный перевод: капля воды, которая заставляет вазу переполняться

l’habit ne fait pas le moine — книгу не судить на обложке
Дословный перевод: одежда не делает монаха

il faut souffrir pour être belle — ни боли, ни выгоды
Дословный перевод: чтобы быть красивым, нужно пройти через боль

il n’y a pas un chat — здесь никого нет
Дословный перевод: нет кошки
Если вы идете в танцевальный клуб, а он пуст, вы можете использовать эту французскую идиому, чтобы сказать своим друзьям, что идти туда не стоит.

jeter l’argent par les fenêtres — к бедным деньгам на ветер
Дословный перевод: выбросить деньги из окна

jeter le bébé avec l’eau du bain — выбросить ребенка с вода в ванне
Дословный перевод: выбросить ребенка вместе с водой в ванне

jeter l’éponge — выбросить полотенце
Дословный перевод: выбросить губку
Как и в английском, эта французская идиома берет свое начало в боксе .Если тренер считает, что боксеру следует выйти из игры, он может бросить губку или полотенце, чтобы пропустить матч.

joindre les deux bouts — чтобы свести концы с концами
Дословный перевод: соединить оба конца

la fin des haricots — последняя капля
Дословный перевод: конец зеленых бобов
Чаще всего, Французы используют эту идиому саркастически, чтобы обозначить, что на самом деле все не так уж и плохо.

les carottes sont cuites — ваш гусь приготовлен
Дословный перевод: морковь приготовлена ​​
Еда важна для французов, и это проявляется во многих идиомах.Если вы проиграли 4: 0 в футбольном матче за 10 минут до конца, это вполне может означать Les carottes sont cuites!

mener quelqu’un en bateau — привести кого-нибудь к садовой дорожке
Дословный перевод: взять кого-нибудь на прогулку на лодке

mettre la charrue avant les boeufs — поставить телегу впереди лошади
Буквально Перевод: поставить телегу перед волами

mettre son Grain de sel — положить два цента
Дословный перевод: положить крупицу соли

ne pas être dans son assiette — почувствовать себя под погодой
Дословный перевод: не быть в вашей тарелке

ne pas y Aller avec le dos de la cuillère — не идти на полумеры
Дословный перевод: не идти с обратной стороной ложки

ne pas Avoir sa langue dans sa poche — никогда не теряйте слов
Дословный перевод: не держать язык за зубами

ne pas Avoir la lumière à tous les étages — свет горит, но никого дома
Дословный перевод: не иметь света на всех этажах

ne passer trois pattes à un canard — ничего особенного в
(Дословный перевод: не сломать три ноги у утки

ne pas être sorti de l’auberge — не выходить из леса
Дословный перевод: не выходить из трактира

pas Avoir de quoi fouetter un chat — не нужно закручивать трусики
Дословный перевод: нечего хлестать кошку около

passer du coq à l’âne — прыгнуть со столба на столб
Дословный перевод: переключиться с петуха на осла

passer l’arme à gauche — пнуть ведро
Дословный перевод: передать оружие с левой стороны

péter un câble — сжечь предохранитель
Дословный перевод: сломать провод

petit à petit, l’oiseau fait son nid — маленькие штрихи упал великие дубы
Дословный перевод: понемногу птица строит свое гнездо

pipi de chat — не важно
Дословный перевод: cat pee
Вы можете использовать эту французскую идиому, чтобы утешить друга.Пролил вино на любимую рубашку? C’est du pipi de chat.

plumer quelqu’un — отвести кого-нибудь к уборщице
Дословный перевод: ощипать кого-нибудь

poser un lapin — поставить кого-нибудь
Дословный перевод: положить кролика вниз

prendre ses jambes à son cou — взять пятки
Дословный перевод: поднять ноги к шее

presser quelqu’uncom un citron — выжать кого-нибудь досуха
Дословный перевод: выпить кого-нибудь, как лимон

quand les poules auront des dents — когда свиньи летают
Дословный перевод: когда у цыплят есть зубы

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. — Когда кошка уйдет, мыши будут играть.
Дословный перевод: Когда кошки нет рядом, мыши танцуют.

à quelque выбрал malheur est bon — каждое облако имеет серебряную подкладку
Дословный перевод: неудача должна быть полезна для чего-то

qui vole un œuf vole un bœuf — дайте кому-нибудь дюйм, и он / она возьмет миля
Дословный перевод: тот, кто крадет яйцо, крадет быка

raconter des salades — прядить пряжу
Дословный перевод: сказать салаты

ramener sa fraise — сунуть весло в
Дословный перевод: вернуть свою клубнику

rendre l’âme — отказаться от призрака
Дословный перевод: вернуть душу

revenir à ses moutons — вернуться к теме
Дословный перевод: вернуться к одна овца

rouler quelqu’un dans la farine — приготовить чью-то гуся
Дословный перевод: заставить кого-то обвалять в муке

se jeter dans la gueule du l oup — броситься в логово льва
Дословный перевод: броситься в пасть волка

se mettre sur son 31 — одеться до девятки
Дословный перевод: одеться 31

se noyer dans un verre d’eau — быть беспомощным, как младенец
Дословный перевод: утонуть в стакане воды

s’envoyer en l’air — заниматься любовью, заниматься сексом
Дословный перевод: броситься в воздух
Любовь и отношения — популярный источник французских идиом. S’envoyer en l’air — это беззаботный способ обозначить занятия любовью , любимое французское хобби.

se serrer la ceinture — затянуть пояс
Дословный перевод: затянуть пояс

s’occuper de ses oignons — заниматься своим делом
Дословный перевод: заботиться о своем луке

un tien vaut mieux que deux tu l’auras — птица в руке стоит двух в кустах
Дословный перевод: одна ваша лучше, чем две, которые будут вашими

tomber dans le panneau — упасть в ловушка
Дословный перевод: упасть в знак

tomber dans les pommes — упасть в обморок
Дословный перевод: упасть в яблоки

tourner au vinaigre — скиснуть
Дословный перевод: превратиться в уксус

traîner quelqu’un dans la boue — затащить чье-то имя в грязь
Дословный перевод: затащить кого-нибудь в грязь

vendre la peau de l’ours avant de l ‘ Avoir tué — посчитать цыплят до того, как они вылупятся.
Дословный перевод: продать шкуру медведя до того, как его убьют в чате.

Если мы пропустили одну из ваших любимых французских идиом или вы написали статью об изучении французского языка, не делайте этого не стесняйтесь, напишите нам по адресу outreach @ vidalingua.com, чтобы сообщить нам об этом.

Хотите больше французского словаря или выражений? Вот несколько статей, которые могут вам понравиться!
— Французские ругательства
— Французские жаргонные слова и фразы
— Французские сокращения в Интернете
— Французские любовные слова и фразы
— Песни, которые помогут вам выучить французский

Ищете приложение, предлагающее уроки с интерактивными упражнениями для отработки французских слов и поговорок? Скачать Учите французский + бесплатно на своем iPhone или iPad.

À plus dans le bus! (Увидимся позже, аллигатор!)

поделитесь французскими идиомами

Кристин Дюкос-Рестаньо
Ведущий французский лингвист
VidaLingua

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *