Пятница , 18 Октябрь 2024

Как перевести в: Как перевести обычную дробь в десятичную

Содержание

Как перевести обычную дробь в десятичную

1. Превратите знаменатель в 10, 100 или 1 000

Этот способ очень простой, но он подходит не для каждой дроби.

Для начала умножьте числитель и знаменатель на такое число, которое преобразует нижнюю часть дроби в 10 или 100, 1 000 и так далее.

Допустим, нам нужно перевести дробь с числителем 7 и знаменателем 25. Мы можем получить в нижней части 100: достаточно умножить 25 на 4. Про верхнюю часть тоже не забываем: получаем 28.

Запишите числитель отдельно. Отсчитайте справа в нём столько же знаков, сколько нолей вы получили в знаменателе после умножения, и поставьте запятую. Это и будет искомая десятичная дробь.

В нашем примере в знаменателе 100, значит отсчитываем в числителе два знака и ставим запятую. Получаем 0,28.

Если такой множитель подобрать не удаётся, текущий способ не подходит. Воспользуйтесь следующим.

Сейчас читают 🔥

2. Поделите числитель на знаменатель

Чтобы преобразовать обычную дробь в десятичную, достаточно поделить её верхнюю часть на нижнюю. Проще всего это сделать, конечно же, на калькуляторе.

Если для вас принципиально важно обойтись без вспомогательных устройств, просто поделите числитель на знаменатель столбиком.

Для примера переведём дробь с числителем 7 и знаменателем 25. Поделив 7 на 25 столбиком, получим 0,28.

Важный момент. При делении столбиком вы можете обнаружить, что процесс идёт по кругу и после запятой в результат попадают повторяющиеся цифры. В таком случае эту дробь нельзя перевести в конечную десятичную. Вместо неё у вас получится периодическая дробь. Чтобы записать результат, возьмите повторяющееся число в скобки.

Допустим, нужно перевести дробь с числителем 1 и знаменателем 3. Поделив 1 на 3 столбиком, мы получим бесконечную десятичную дробь 0,333333333… Приведём её к краткому виду 0,(3) — это и будет результат. Читается как «ноль целых и три в периоде».

Читайте также 📕📐✂️

Как перевести обыкновенную дробь в десятичную: 2 способа

В данной публикации мы рассмотрим, каким образом обыкновенную (простую) дробь можно перевести в десятичную (конечную и бесконечную). Также разберем решение примеров для лучшего понимания изложенного материала.

Преобразование обыкновенной дроби в десятичную

Чтобы перевести простую дробь в десятичную, можно воспользоваться одним из двух способов ниже:

Способ 1

И числитель, и знаменатель умножаем на одно и то же число. При этом число должно быть таким, чтобы знаменатель новой дроби делился нацело на 10, 100, 1000, 10000 и т.д.

Условие: данный способ подойдет только для таких дробей, знаменатель которых раскладывается на простые множители 2 или 5 (могут повторяться). В результате будет получена конечная десятичная дробь. В остальных случаях для перевода нужно воспользоваться Способом 2, описанным ниже.

Пример 1:

Представим дробь 

3/20

 в виде десятичной.

 
Решение

3/20

=

3⋅5/20⋅5

=

15/100

= 0,15

 
Пример 2:

Превратим дробь 

7/12

 в десятичную.

 
Решение

Заданную дробь нельзя преобразовать в конечную десятичную дробь, т.к. знаменатель 12 раскладывается на простые множители: 2, 2 и 3. А это противоречит упомянутому выше условию.

Способ 2

Этот способ значительно популярнее первого. Алгоритм действий следующий:

  1. Сначала выполняем деление числителя на знаменатель как обычно (в столбик).
  2. Как только мы столкнемся с тем, что остаток от деления больше не делится нацело на делитель, значит:
    • в частном ставим запятую;
    • к остатку добавляем ноль и продолжаем делить полученное число на делитель, записывая результат уже справа от запятой. И так далее, пока мы не получим остаток, равный нулю (для конечных десятичных дробей) или требуемое количество цифр после запятой (для бесконечных дробей).
    • Примечание: Если числитель больше знаменателя, значит десятичная дробь будет больше одного, если меньше – целая часть десятичной дроби равна нулю (следовательно, в частном пишем 0, ставим запятую и продолжаем выполнять деление, записывая полученные цифры в дробной части).

ВАЖНО: Смешанную дробь перед превращением в десятичную необходимо представить в виде неправильной.

Пример 1:

Представим дробь 

16/5

 в виде десятичной.

 
Решение

Т.е. дробь 

16/5

 равняется 3,2.

 
Пример 2:

Переведем дробь 

3/20

 в десятичную.

 
Решение

Т.е. дробь 

3/20

 равняется 0,15.

Как перевести десятичную дробь в обыкновенную: 3 способа

Вот, казалось бы, перевод десятичной дроби в обычную — элементарная тема, но многие ученики её не понимают! Поэтому сегодня мы подробно рассмотрим сразу несколько алгоритмов, с помощью которых вы разберётесь с любыми дробями буквально за секунду.

Напомню, что существует как минимум две формы записи одной и той же дроби: обыкновенная и десятичная. Десятичные дроби — это всевозможные конструкции вида 0,75; 1,33; и даже −7,41. А вот примеры обыкновенных дробей, которые выражают те же самые числа:

\[0,75=\frac{3}{4};\quad 1,33=1\frac{33}{100};\quad -7,41=-7\frac{41}{100}\]

Сейчас разберёмся: как от десятичной записи перейти к обычной? И самое главное: как сделать это максимально быстро?

Основной алгоритм

На самом деле существует как минимум два алгоритма. И мы сейчас рассмотрим оба. Начнём с первого — самого простого и понятного.

Чтобы перевести десятичную дробь в обыкновенную, необходимо выполнить три шага:

  1. Переписать исходную дробь в виде новой дроби: в числителе останется исходная десятичная дробь, а в знаменателе нужно поставить единицу. При этом знак исходного числа также помещается в числитель. Например:

    \[0,75=\frac{0,75}{1};\quad 1,33=\frac{1,33}{1};\quad -7,41=\frac{-7,41}{1}\]

  2. Умножаем числитель и знаменатель полученной дроби на 10 до тех пор, пока в числителе не исчезнет запятая. Напомню: при каждом умножении на 10 запятая сдвигается вправо на один знак. Разумеется, поскольку знаменатель тоже умножается, там вместо числа 1 будут появляться 10, 100 и т.д. Примеры: Алгоритм перехода к обычным дробям
  3. Наконец, сокращаем полученную дробь по стандартной схеме: делим числитель и знаменатель на те числа, которым они кратны. Например, в первом примере 0,75=75/100, при этом и 75, и 100 делятся на 25. Поэтому получаем $0,75=\frac{75}{100}=\frac{3\cdot 25}{4\cdot 25}=\frac{3}{4}$ — вот и весь ответ.:)

Важное замечание по поводу отрицательных чисел. Если в исходном примере перед десятичной дробью стоит знак «минус», то и на выходе перед обыкновенной дробью тоже должен стоять «минус». Вот ещё несколько примеров:

Примеры перехода от десятичной записи дробей к обычной

Особое внимание хотелось бы обратить на последний пример. Как видим, в дроби 0,0025 присутствует много нулей после запятой. Из-за этого приходится аж целых четыре раза умножать числитель и знаменатель на 10. Можно ли как-то упростить алгоритм в этом случае?

Конечно, можно. И сейчас мы рассмотрим альтернативный алгоритм — он чуть более сложен для восприятия, но после небольшой практики работает намного быстрее стандартного.

Более быстрый способ

В данном алгоритме также 3 шага. Чтобы получить обычную дробь из десятичной, нужно выполнить следующее:

  1. Посчитать, сколько цифр стоит после запятой. Например, у дроби 1,75 таких цифр две, а у 0,0025 — четыре.
    {3}}=1000$. Во-вторых, если убрать из десятичной записи запятую, то мы получим вот это: 0,004 → 0004. Вспомним, что нули слева надо убрать, поэтому по факту у нас число 4. Дальше всё просто: делим, сокращаем и получаем ответ.

    Наконец, последний пример:

    \[1,88=\frac{188}{100}=\frac{47}{25}=\frac{25+22}{25}=1\frac{22}{25}\]

    Особенность этой дроби — наличие целой части. Поэтому на выходе у нас получается неправильная дробь 47/25. Можно, конечно, попытаться разделить 47 на 25 с остатком и таким образом вновь выделить целую часть. Но зачем усложнять себе жизнь, если это можно сделать ещё на этапе преобразований? Что ж, разберёмся.

    Что делать с целой частью

    На самом деле всё очень просто: если мы хотим получить правильную дробь, то необходимо убрать из неё целую часть на время преобразований, а затем, когда получим результат, вновь дописать её справа перед дробной чертой.

    Например, рассмотрим то же самое число: 1,88. Забьём на единицу (целую часть) и посмотрим на дробь 0,88. Она легко преобразуется:

    \[0,88=\frac{88}{100}=\frac{22}{25}\]

    Затем вспоминаем про «утерянную» единицу и дописываем её спереди:

    \[\frac{22}{25}\to 1\frac{22}{25}\]

    Вот и всё! Ответ получился тем же самым, что и после выделения целой части в прошлый раз. Ещё парочка примеров:

    \[\begin{align}& 2,15\to 0,15=\frac{15}{100}=\frac{3}{20}\to 2\frac{3}{20}; \\& 13,8\to 0,8=\frac{8}{10}=\frac{4}{5}\to 13\frac{4}{5}. \\\end{align}\]

    В этом и состоит прелесть математики: каким бы путём вы не пошли, если все вычисления выполнены правильно, ответ всегда будет одним и тем же.:)

    В заключение хотел бы рассмотреть ещё один приём, который многим помогает.

    Преобразования «на слух»

    Давайте задумаемся о том, что вообще такое десятичная дробь. Точнее, как мы её читаем. Например, число 0,64 — мы читаем его как «ноль целых, 64 сотых», правильно? Ну, или просто «64 сотых». Ключевое слово здесь — «сотых», т.е.

    число 100.

    А что насчёт 0,004? Это же «ноль целых, 4 тысячных» или просто «четыре тысячных». Так или иначе, ключевое слово — «тысячных», т.е. 1000.

    Ну и что в этом такого? А то, что именно эти числа в итоге «всплывают» в знаменателях на втором этапе алгоритма. Т.е. 0,004 — это «четыре тысячных» или «4 разделить на 1000»:

    \[0,004=4:1000=\frac{4}{1000}=\frac{1}{250}\]

    Попробуйте потренироваться сами — это очень просто. Главное — правильно прочесть исходную дробь. Например, 2,5 — это «2 целых, 5 десятых», поэтому

    \[2,5=2\frac{5}{10}=2\frac{1}{2}\]

    А какое-нибудь 1,125 — это «1 целая, 125 тысячных», поэтому

    \[1,125=1\frac{125}{1000}=1\frac{1}{8}\]

    В последнем примере, конечно, кто-то возразит, мол, не всякому ученику очевидно, что 1000 делится на 125. Но здесь нужно помнить, что 1000 = 103, а 10 = 2 ∙ 5, поэтому

    \[\begin{align}& 1000=10\cdot 10\cdot 10=2\cdot 5\cdot 2\cdot 5\cdot 2\cdot 5= \\& =2\cdot 2\cdot 2\cdot 5\cdot 5\cdot 5=8\cdot 125\end{align}\]

    Таким образом, любая степень десятки раскладывается лишь на множители 2 и 5 — именно эти множители нужно искать и в числителе, чтобы в итоге всё сократилось.

    На этом урок окончен. Переходим к более сложной обратной операции — см. «Переход от обыкновенной дроби к десятичной».

    Смотрите также:

    1. Сравнение дробей
    2. Периодические десятичные дроби
    3. Пробный ЕГЭ 2012 от 7 декабря. Вариант 3 (без логарифмов)
    4. Метод Гаусса
    5. Интегрирование по частям
    6. Задача B4: обмен валют в трех различных банках

    Калькулятор дробей

    Как перевести смешанную дробь в обыкновенную

    Для того, чтобы перевести смешанную дробь в обыкновенную, необходимо к числителю дроби прибавить произведение целой части и знаменателя: i nd = i · d + nd

    Например,

    5 34 = 5 · 4 + 34 = 234

    Как перевести обыкновенную дробь в смешанную

    Для того, чтобы перевести обыкновенную дробь в смешанную, необходимо:

    1. Поделить числитель дроби на её знаменатель
    2. Результат от деления будет являться целой частью
    3. Остаток отделения будет являться числителем

    Как перевести обыкновенную дробь в десятичную

    Для того, чтобы перевести обыкновенную дробь в десятичную, нужно разделить её числитель на знаменатель.

    Как перевести десятичную дробь в обыкновенную или смешанную

    Для того, чтобы перевести десятичную дробь в обыкновенную, необходимо:

    1. Записать дробь в виде десятичная дробь1
    2. Умножать числитель и знаменатель на 10 до тех пор, пока числитель не станет целым числом.
    3. Найти наибольший общий делитель и сократить дробь.

    Например, переведем 0.36 в обыкновенную дробь:

    1. Записываем дробь в виде: 0.361
    2. Умножаем на 10 два раза, получим 36100
    3. Сокращаем дробь 36100 = 925

    Как перевести дробь в проценты

    Для того, чтобы перевести обыкновенную или смешанную дробь в проценты, необходимо перевести её в десятичную дробь и умножить на 100.

    Как перевести проценты в дробь

    Для того, чтобы перевести проценты в дробь, необходимо получить из процентов десятичную дробь (разделив на 100), затем полученную десятичную дробь перевести в обыкновенную.

    Сложение дробей

    Алгоритм действий при сложении двух дробей такой:

    1. Перевести смешанные дроби в обыкновенные (избавиться от целой части).
    2. Привести дроби к общему знаменателю. Для этого нужно числитель и знаменатель первой дроби умножить на знаменатель второй дроби, а числитель и знаменатель второй дроби умножить на знаменатель первой дроби.
    3. Выполнить сложение дробей путем сложения их числителей.
    4. Найти наибольший общий делитель (НОД) числителя и знаменателя и сократить дробь, поделив числитель и знаменатель на НОД.
    5. Если числитель итоговой дроби больше знаменателя, то выделить целую часть.

    Вычитание дробей

    Алгоритм действий при вычитании двух дробей:

    1. Перевести смешанные дроби в обыкновенные (избавиться от целой части).
    2. Привести дроби к общему знаменателю. Для этого нужно числитель и знаменатель первой дроби умножить на знаменатель второй дроби, а числитель и знаменатель второй дроби умножить на знаменатель первой дроби.
    3. Вычесть одну дробь из другой, путем вычитания числителя второй дроби из числителя первой.
    4. Найти наибольший общий делитель (НОД) числителя и знаменателя и сократить дробь, поделив числитель и знаменатель на НОД.
    5. Если числитель итоговой дроби больше знаменателя, то выделить целую часть.

    Умножение дробей

    Алгоритм действий при умножении двух дробей:

    1. Перевести смешанные дроби в обыкновенные (избавиться от целой части).
    2. Умножить числитель первой дроби на числитель второй дроби и знаменатель первой дроби на знаменатель второй.
    3. Найти наибольший общий делитель (НОД) числителя и знаменателя и сократить дробь, поделив числитель и знаменатель на НОД.
    4. Если числитель итоговой дроби больше знаменателя, то выделить целую часть.

    Деление дробей

    Алгоритм действий при делении двух дробей:

    1. Перевести смешанные дроби в обыкновенные (избавиться от целой части).
    2. Чтобы произвести деление дробей, нужно преобразовать вторую дробь, поменяв местами её числитель и знаменатель, а затем произвести умножение дробей.
    3. Умножить числитель первой дроби на числитель второй дроби и знаменатель первой дроби на знаменатель второй.
    4. Найти наибольший общий делитель (НОД) числителя и знаменателя и сократить дробь, поделив числитель и знаменатель на НОД.
    5. Если числитель итоговой дроби больше знаменателя, то выделить целую часть.

    Специалист научил, как перевести в цифру старые фото и видео

    https://ria.ru/20210110/tsifrovizatsiya-1592429303.html

    Специалист научил, как перевести в цифру старые фото и видео

    Специалист научил, как перевести в цифру старые фото и видео

    Есть масса приложений, с помощью которых можно оцифровать фотографии, восстановить цвет и в целом их осовременить. Этот процесс можно выполнить в несколько… РИА Новости, 10.01.2021

    2021-01-10T01:11

    2021-01-10T01:11

    2021-01-10T10:25

    россия

    ано «цифровые платформы»

    арсений щельцин

    фотография

    технологии

    /html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

    /html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

    https://cdn21. img.ria.ru/images/07e4/0a/0f/1579985821_0:93:3068:1819_1920x0_80_0_0_5402fa58a64efb52426ea4a25d09dc87.jpg

    МОСКВА, 10 янв — РИА Новости. Есть масса приложений, с помощью которых можно оцифровать фотографии, восстановить цвет и в целом их осовременить. Этот процесс можно выполнить в несколько кликов, что намного проще, чем десять лет назад, рассказал агентству «Прайм» гендиректор АНО «Цифровые платформы» Арсений Щельцин.Программы есть в любом цифровом маркетплейсе — сначала надо отсканировать или сфотографировать материал, а затем применить необходимый режим в зависимости от ваших требований.»Таким образом возможно очистить от помех старые цветные фотографии и видеоматериал, восстановить старые черно-белые элементы в фото и видео, а также придать цвет черно-белым медиаэлементам», — резюмировал Щельцин.

    https://ria.ru/20200813/1575723698.html

    россия

    РИА Новости

    [email protected]

    7 495 645-6601

    ФГУП МИА «Россия сегодня»

    https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

    2021

    РИА Новости

    [email protected]

    7 495 645-6601

    ФГУП МИА «Россия сегодня»

    https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

    Новости

    ru-RU

    https://ria.ru/docs/about/copyright.html

    https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

    РИА Новости

    [email protected]

    7 495 645-6601

    ФГУП МИА «Россия сегодня»

    https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

    https://cdn24.img.ria.ru/images/07e4/0a/0f/1579985821_337:0:3068:2048_1920x0_80_0_0_1be22c3bd64653eab12cbd71ad2a30f9.jpg

    РИА Новости

    [email protected]

    7 495 645-6601

    ФГУП МИА «Россия сегодня»

    https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

    РИА Новости

    [email protected]

    7 495 645-6601

    ФГУП МИА «Россия сегодня»

    https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

    россия, ано «цифровые платформы», арсений щельцин, фотография, технологии

    Как перевести в Фаренгейт

    Для измерения температур в различных средах принято использовать размерную единицу градус.
    Исторически сложилось, что на данный момент одновременно существуют и активно используются две шкалы измерения температур по Фаренгейту и по Цельсию, реже для научных целей по Кельвину.

    Измерения по шкале Фаренгейта применялись в англоязычных странах до 60-х годов двадцатого века, а затем большинство из этих стран перешло на привычную нам градуировку по Цельсию.
    Лишь в США и нескольких островных государствах, таких как Багамы, Белиз, Палау и Острова Каймана официально признаны измерения температуры по Фаренгейту.
    В Канаде иногда принято дополнять температуру по Цельсию величиной градусов по Фаренгейту.

    Формула перевода температуры в градусах по Цельсию в Фаренгейт

    Принцип действия по определению температуры по Цельсия основан на фиксированных значениях принятых за точки отсчёта в изменениях состояния воды.
    Так температура начала превращения воды в лёд приравнивается 0 градусов и является точкой отсчета в шкале Цельсия.
    Противоположное замерзанию состояние кипения и начало испарения воды считается 100 градусами.

    Для перевода температурных данных из привычной нам градусной меры Цельсия в шкалу Фаренгейта, нужно проделать следующие манипуляции с дробным коэффициентом:

    Нужное значение температуры умножить на 9/5 и суммировать его с 32.

    Примечание: вместо дробного значения 9/5, можно использовать равнозначный десятичный коэффициент 1,8.

    Рассмотрим на примере перевод 20 °C (градусов Цельсию) в °F (градусы Фаренгейта):

    20 * 9 / 5 + 32 = 68°F; 20 * 1,8 + 32 = 68°F.

    Примечание

    Обратный перевод можно проделать, используя обратный порядок действий:

    5 / 9 умножить на разность (искомой температуры — 32).
    Для примера используем полученную ранее 68°F (температуру в Фаренгейтах):

    5 / 9 * (68 — 32) = 20°C

    на карту, через банкомат, на счёт, электронными деньгами в Сбербанке и других банках

    Если вам нужно зачислить на банковскую дебетовую карту наличные средства, вы можете сделать это непосредственно в банковском отделении. Для этого вам нужно обратиться в банк с паспортом к кассиру (или менеджеру). Сотрудник банка проверит ваши паспортные данные и в течение нескольких минут отправит нужную вам сумму на карту. Конечно, предварительно вы должны будете назвать номер карты, на которую хотите отправить средства. Если карта получателя принадлежит не вам, также нужно будет уточнить для кассира ФИО человека, которому осуществляется перевод. Это необходимо для того, чтобы кассир мог проверить, совпадают ли данные названной вами карты с данными её владельца. Ошибка даже в одной цифре номера карты может привести к потере средств.

    Содержание

    Скрыть
    1. Как перевести наличные деньги на карту?
      1. Как перевести наличные деньги через банкомат Сбербанка?
        1. Как перевести наличные деньги на счёт?
          1. Как электронные деньги перевести в наличные?

              Как перевести наличные деньги на карту?

              Отправить деньги на карту сегодня можно и без непосредственной помощи банка – через терминал самообслуживания или банкомат, который имеет купюроприёмник. При переводе наличных средств с собственной карты купюроприёмник вам не нужен. Для проведения перевода вам необходимо вставить в банкомат свою карточку, активировать его при помощи ПИН-кода и выбрать в разделе предложенных банкоматом услуг пункт «Денежные переводы». Дальше вам остаётся только следовать указаниям, которые даёт вам банкомат, внимательно вводить все реквизиты для перевода, перепроверять эту информацию и в конце подтвердить перевод денежных средств.

              Как перевести наличные деньги через банкомат Сбербанка?

              Если у вас на карте нет средств для осуществления денежного перевода или вы хотите пополнить наличными собственную карточку, вам нужен будет банкомат Сбербанка, который принимает к оплате наличные. В меню банкомата нужно будет выбрать услугу «Денежные переводы» и в открывшемся поле указать номер карточки, которую вы планируете пополнять. При выборе способа отправки указывайте пункт «Наличные средства». Банкомат предложит вам внести через купюроприёмник указанную вами сумму пополнения. После проведения операции устройство распечатает для вас соответствующий чек. При пополнении карты в рамках одного территориального округа комиссия за услугу взиматься не будет.

              Как перевести наличные деньги на счёт?

              Многие пользователи интересуются, можно ли без дополнительных комиссий отправить деньги на расчётный счёт своего банка. Стоит отметить, если вы пополняете наличными собственный денежный счёт, редкие банки взимают за это комиссию. При проведении переводов в рамках одного банка также можно рассчитывать на то, что комиссию с вас не возьмут. Без дополнительных оплат пополнять расчётный счёт также можно в терминалах и банкоматах вашего банка. Есть также возможность провести денежный перевод на счёт через кошелёк «Киви». В этом случае, вам нужно будет знать реквизиты пополняемого счёта, а также номер телефона человека, которому вы планируете положить деньги.

              Как электронные деньги перевести в наличные?

              Вывести деньги с электронного кошелька на банковскую карту, а затем получить наличные можно довольно простым и безопасным способом. Правда, для этого вам необходимо будет верифицировать собственные паспортные данные в системе электронных платежей, которую вы используете. После этого можно будет подавать заявку на вывод средств в выбранный вами банк на ваш личный счёт. Обратите внимание, что некоторые электронные денежные системы позволяют привязывать банковские карты к кошелькам в целях упрощения процедуры вывода средств. Кроме того, следует знать, что перевод денег в большинстве случаев возможен только на личный счёт в банке или в системе денежных переводов на ваше имя.

              Совет от Сравни.ру: Большинство денежных переводов банки позволяют проводить только с дебетовых карт клиентов, а также из собственных средств, размещённых на кредитной карте.

              «Перевести на» vs. «перевести на» в английском языке

              Совет: См. Мой список самых распространенных ошибок на английском языке. Он научит вас избегать ошибок с запятыми, предлогами, неправильными глаголами и многим другим.

              Иногда трудно сказать, использовать ли «to» или «into» в английском языке, и я боюсь, что людям придется выучить его наизусть в большинстве, но в самом буквальном смысле. Различие между преобразовать в и преобразовать в является одним из таких примеров.

              Когда вы говорите о целевом языке перевода, обычно используется предлог в :

              .

              правильно Перевела текст на немецкий язык.

              неестественное Перевела текст на немецкий. (см. ниже)

              Есть несколько диалектов английского языка, в которых «переводить на» является приемлемым вариантом «переводить на», но большинство носителей языка считают вариант с «на» более естественным. Кроме того, вариант с «в» в 200 раз чаще встречается в английской литературе, чем вариант с «до».Поэтому лучше полностью избегать варианта с «до».

              Когда указывается, что одна фраза является переводом другой, т.е. когда «цель» — это фраза, а не язык, вместо этого используется :

              правильно «Доброе утро!» был переведен на «Guten Morgen!».

              неверно «Доброе утро!» был переведен на «Guten Morgen!».

              Перевод с языка (in) на язык

              Иная ситуация, когда речь идет о переводе «с языка (на) на другой язык», когда вдруг оба варианта становятся общими:

              правильно Перевела текст с английского на немецкий.

              правильно Перевела текст с английского на немецкий. (также возможно)

              В то время как вариант с «в» более распространен в английской литературе (и также обычно является вариантом, описанным в словарях и, следовательно, более рекомендуемым вариантом для не носителей языка), вариант с «до», по-видимому, более распространен в в Интернете и в повседневном использовании.

              Обратите внимание, что когда «язык к языку» используется в качестве прилагательного, ситуация меняется на обратную, и обычно используется только «до»:

              правильно Нам нужно подготовить перевод с английского на французский.

              неестественное Нам нужно подготовить перевод с английского на французский.

              10 советов по переводу для повышения качества контента

              , Стефани Фришкнехт, архитектор решений, Lionbridge


              Контент уже написан? Пересмотрите свою статью с помощью Writing for Translation: An Editor’s Checklist.

              Когда я составлял советы по переводу для этого сообщения в блоге, я наткнулся на статью, в которой перечислялись «25 самых раздражающих бизнес-фраз.«Я отправил его своей команде Global Solutions, чтобы посмеяться в пятницу днем ​​и спросить:« Как вы меня раздражаете? »

              Один из моих коллег в Европе ответил: «Это превосходно! Особенно, когда английский не является вашим родным языком, а ваши коллеги все время используют эти фразы». Я вырос двуязычным в Швейцарии и Соединенных Штатах, и я действительно мог понять эту реакцию.

              Это заставило меня задуматься о глобальной аудитории и о том, что некоторые выражения не всегда переводятся так, как мы предполагаем.Эти неоднозначные фразы теряют смысл и могут вызвать недоумение. Итак, в сегодняшнем глобальном мире то, как мы говорим и пишем, влияет на других в широком масштабе.

              Как архитектор решений, часть моей работы включает консультирование клиентов и создание успешных программ локализации. Эти обсуждения с клиентами часто фокусируются на объеме, языках, технологиях, критериях успеха, целях и других ожидаемых темах. Но критически важный элемент успешной локализации часто упускается из виду: качество исходного текста.Насколько хорошо написано ваше содержание?

              Ваш исходный текст служит основой для переведенного контента на все другие языки. И по мере увеличения количества целевых языков для перевода возрастает и влияние исходного контента. Поэтому, когда вы пишете для успешного профессионального перевода, очень важно планировать его заранее. Все дело в том, чтобы правильно написать — с первого раза.

              Чтобы избежать распространенных ошибок, есть несколько общих рекомендаций, которые следует учитывать при написании для перевода.Делайте предложения простыми и прямыми, чтобы улучшить понимание, и используйте руководство по стилю для последовательности. Потому что четкие, лаконичные, хорошо построенные предложения улучшают качество языкового перевода, сокращают время выполнения работ и сокращают расходы, что сокращает время вывода на рынок и ускоряет потоки доходов.

              10 советов, которые следует помнить при написании перевода:

              1. Делайте предложения краткими


              Для лучшего понимания и упрощения перевода старайтесь писать не более 20 слов.И повысить удобочитаемость. Я часто спрашиваю себя, что действительно важно? Как мне упростить то, что я хочу сказать? Чтение предложений вслух помогает сделать их короткими и приятными.

              2. По возможности используйте стандартный порядок слов в английском языке.


              Это обычно означает подлежащее, глагол и объект с соответствующими модификаторами. Обеспечьте правильную грамматическую структуру и правильную пунктуацию.

              субъект глагол объект
              Настоящее руководство помогает маркетологов.
              Модификатор Модификатор
              модификатор предмет глагол объект
              Это бесплатно направляющая резко помогает опытный маркетологов.

              Это включает проверку основ, потому что ошибки могут перемещаться с исходного языка на целевой язык. Переводчики часто находят и помечают исходные ошибки, но это не должно заменять корректуру исходного текста на предмет орфографии и грамматики.

              3. Избегайте длинных строк существительных


              Если в строках существительных опущены соединительные элементы, читатели должны сделать вывод о взаимосвязи между словами. Если вам нужно прочитать предложение несколько раз, чтобы понять его, есть вероятность, что при его переводе на несколько языков возникнут дополнительные сложности. Когда это происходит, мы склонны видеть неправильное толкование исходного значения или перевод, который кажется слишком буквальным.

              4. Используйте только один термин для обозначения единой концепции


              Синонимы мешают ясности.Пишите одно и то же каждый раз одним и тем же способом. Поиск различных способов написания единой концепции не только повлияет на общую согласованность перевода, но также уменьшит использование соответствующей памяти переводов. Это может привести к снижению качества, увеличению затрат и увеличению сроков выполнения работ.

              Память переводов использует слова в сегментах, поэтому изменение даже незначительного слова оказывает влияние. Всегда рассматривайте возможность повторного использования существующего контента, который уже был переведен — не пишите с нуля, если вам это не нужно.

              5. Избегайте юмора


              Это редко переводится как эквивалент. То же самое касается жаргона, региональных фраз или метафор. Правдивая история: я не знал, что такое «выбить его из парка» или «большой шлем», пока я не переехал в Бостон в 2004 году и не стал смотреть Мировую серию Red Sox. Теперь я понимаю, но есть вероятность, что многие переводчики так же невежественны, как и я, когда речь идет об американском спорте. Выражения не всегда понимаются и ценятся всеми — они просто не переводятся.

              Если юмор — важная часть вашего глобального сообщения о бренде, подумайте об использовании услуг по трансляции. Transcreation стремится передать то же ключевое сообщение, достичь того же эффекта, вызвать те же чувства и использовать тот же стиль и тональность, что и исходный текст, но на другом языке для определенной целевой аудитории на определенном рынке.

              6. Будьте ясны с международными датами.


              Руководства по стилю должны документировать работу с большими цифрами, измерения веса, высоты, ширины, температуры, времени, номеров телефонов, валюты и т. Д.для каждой языковой пары.

              Например: 07.09.2021. Это сентябрь или июль? Это зависит от того, где я нахожусь. В Швейцарии это июль, а в США — сентябрь. Самый безопасный вариант — написать название месяца по буквам. Если места мало, можно использовать сокращение для месяца.

              7. Используйте относительные местоимения, такие как «тот» и «который».


              Даже если они вам не нужны, они могут улучшить понимание. «Программное обеспечение, которое он лицензировал, истекает завтра» яснее, чем «Программное обеспечение, которое он лицензировал, истекает завтра».»Хорошо бы убедиться, что местоимения были включены, а не предполагались.

              8. Используйте активный голос, а не пассивный.


              Это более прямой, понятный и легкий перевод. Такие слова, как «был» и «кем», могут указывать на то, что используется пассивный залог. Например: программное обеспечение было обновлено пользователем = пассив. Пользователь обновил программное обеспечение = активно.

              9. Избегайте фразовых глаголов (содержащих глагольную форму с одним или несколькими артиклями)


              Они усложняют перевод.Например, используйте «встретил», а не «столкнулся». Фразовые глаголы часто имеют несколько значений и менее формальны. Ищите глаголы, состоящие из двух или трех слов. Я пытался думать об этом в связи с немецким языком, но угадайте, что: «фразового глагола» как такового не существует в немецкой грамматике.

              10. Убедитесь, что он подходит к


              Английский письменный текст часто короче, чем на других языках, а это значит, что для расширения требуется достаточно места (до 35%!). Это особенно важно для программных интерфейсов и графики.Различия существуют не только в длине предложения, но и в длине отдельных слов, поскольку в некоторых языках используются большие составные слова.

              Rechtsschutzversicherungsgesellschaften (страховые компании, обеспечивающие правовую защиту): Книга рекордов Гиннеса признает это громоздкое слово самым длинным немецким словом в повседневном употреблении. А что будет, если немецкий перевод не уместится в отведенном месте? А что насчет пробелов при сжатии текста? Заблаговременное планирование сэкономит вам деньги и избавит от головной боли.

              Коммуникация и подготовка — ключ к успеху


              Межкультурное общение требует некоторого изучения и практики, чтобы овладеть им. Но все начинается с подготовки контента для иностранных читателей и обеспечения простоты перевода исходного текста. Как только все будет готово, ваш переводчик сможет сосредоточиться на самом процессе перевода и доработать контент, чтобы удовлетворить потребности различных аудиторий. Написание готовых к переводу материалов сэкономит вам время и деньги, а также повысит качество и удобочитаемость ваших переводов.

              Когда дело доходит до глобального выхода, общая цель — сохранить уникальный голос бренда, одновременно предоставляя точный перевод текста на нескольких языках. Поэтому важно работать в партнерстве с вашим поставщиком языковых услуг (LSP) и предоставлять им необходимые ресурсы, инструкции по переводу и справочные материалы. Чем больше вы общаетесь со своим LSP, тем лучше они настроены на успех и тем выше качество перевода и рекомендации по переводу, которые они могут вам предоставить.

              Свяжитесь с командой Lionbridge, чтобы обсудить ваш проект и убедиться в успешности его перевода и локализации.

              Цитирование и перевод // Purdue Writing Lab

              Эта страница предоставлена ​​вам OWL в Университете Пердью. При печати этой страницы вы должны включить полное юридическое уведомление.

              Авторские права © 1995-2018, Лаборатория письма и СОВ при Университете Пердью и Пердью. Все права защищены. Этот материал нельзя публиковать, воспроизводить, транслировать, переписывать или распространять без разрешения. Использование этого сайта означает принятие наших условий добросовестного использования.


              Цитирование и перевод

              Резюме:

              Этот ресурс предоставляет информацию о стратегиях, которые студенты могут использовать при включении языков, отличных от английского, в свои учебные тексты.

              Иностранные слова и выражения в английском тексте

              В своем исследовании вы можете обнаружить, что некоторые ключевые концепции, важные для вашей работы, не имеют прямого английского эквивалента. В этом случае оставьте термин на иностранном языке и выделите его курсивом:

              Ни одно слово в английском не передаст все оттенки toska .В самой глубокой и самой болезненной форме это ощущение сильной душевной муки, часто без какой-либо конкретной причины. На менее болезненных уровнях это тупая душевная боль, тоска, по которой нечего желать, тошнотворное изнеможение, смутное беспокойство, душевные муки, тоска. В отдельных случаях это может быть желание чего-то особенного, ностальгия, любовная болезнь. На самом низком уровне он переходит в тоску, скуку. (Набоков XXXIV)

              После введения ключевого термина вы можете объяснить своей аудитории значение термина и то, как он может сравниваться и контрастировать с аналогичными терминами, которые они знают.Использование слова без объяснения (например, тоска вместо toska ) может рассматриваться как искажение ключевого термина, поскольку оно не задействует другие слои значения.

              Популярные иностранные слова

              Есть ряд часто используемых иностранных слов, сокращений и фраз, которые являются частью американского английского: ad hoc, cliché, Concerto, genre, sic, versus. Такие популярные слова можно найти в словаре и считаются частью английского языка.Нет необходимости переводить их, если они не используются автором новаторски и необычно. В таком случае вы можете предоставить им больше контекста.

              Котировки полностью на неанглийском языке

              Если вы цитируете все предложение, вам не нужно выделять курсивом неанглийские слова.

              Вислава Шимборска однажды написала: «Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono». (7)

              Сохранение непереведенного предложения целиком — это стратегия, которую вы можете использовать, когда ожидаете, что ваши читатели в какой-то степени знают язык, или если вы решите, что читателям будет полезно прочитать и оценить исходный текст.Это также тот случай, когда предложение может быть не распознано как английский перевод, но очень хорошо известно в оригинальной версии.

              Вислава Шимборска однажды написала: «Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono». («Мы знаем себя лишь постольку, поскольку прошли испытания»; 7)

              Некоторые тексты, которые вы используете, могут уже содержать определенное форматирование на неанглийском языке. В приведенном ниже примере часть цитаты написана курсивом. Сохраните исходное форматирование цитаты.

              Глория Анзалдуа переключается между двумя языками, когда рассказывает о своем детстве: «En boca cerrada no entran moscas. «Мухи не проникают в закрытую пасть» — это поговорка, которую я слышал, когда был ребенком ». (2947)

              В этой цитате Анзалдуа дает прямой перевод поговорки, которую она слышала в детстве. Обратите внимание, что пословица, которую она услышала на испанском языке, сохранена в оригинале (точно так же, как она слышала и как писала — курсивом ). Она также предоставила перевод поговорки, чтобы сделать ее понятной для читателей, которые иначе могли бы ее не понять.

              Как использовать Переводчик на вашем iPhone

              С iOS 14 Переводчик позволяет легко переводить слова и фразы и общаться на разных языках на вашем iPhone.

              Вы можете использовать Переводчик для перевода слов и фраз на 11 языках. Вы также можете сохранять переводы для быстрого доступа, получать определения для переведенных слов и загружать языки, чтобы использовать их в автономном режиме.

              Как переводить слова и фразы

              1. Откройте Переводчик.
              2. Выберите два языка.
              3. Нажмите кнопку «Микрофон» и говорите. Если ваш iPhone не находится в беззвучном режиме, перевод автоматически произносится и отображается под исходным текстом. Если перевод не воспроизводится автоматически или вы хотите услышать его снова, нажмите кнопку «Воспроизвести».

              Вы также можете ввести слова и фразы, которые хотите перевести. Просто коснитесь текстового поля, затем введите слово или фразу и нажмите «Пуск». Вы также можете переключаться между двумя языками, коснувшись вкладки языка над клавиатурой.

              Чтобы получить определение слова, коснитесь слова в переведенном текстовом поле или коснитесь кнопки «Словарь». Вы также можете сохранить перевод на вкладке «Избранное» для быстрого доступа, когда он вам понадобится. Просто нажмите «Избранное» под переводом, чтобы сохранить его.

              Как использовать Переводчик для разговора

              Когда автоматическое определение включено, Translate определит, на каком из двух выбранных языков говорят, и переведет на другой язык.Приложение автоматически переводит язык, который слышит, чтобы вы могли с кем-нибудь поговорить.

              Чтобы поговорить с кем-нибудь:

              1. Откройте Переводчик и выберите два предпочитаемых языка.
              2. Коснитесь кнопки микрофона и начните говорить. Когда приложение определяет, что вы закончили говорить, оно переводит сказанное вами на другой язык.
              3. Нажмите кнопку «Микрофон», и пусть другой человек говорит. Приложение определит, когда они закончат говорить, и переведет на ваш язык.

              Если вы хотите снова услышать перевод, нажмите кнопку «Воспроизвести».

              Вы можете сделать переводы крупнее, чтобы их было легче читать. Просто поверните iPhone на бок и нажмите кнопку Maximizer. Максимайзер экрана не будет работать, если у вас включена блокировка портретной ориентации.

              Как загрузить языки для работы в автономном режиме

              Чтобы переводить без подключения к Интернету, вы можете загрузить языки на свой iPhone.Вот как:

              1. Откройте «Переводчик» и коснитесь языкового поля вверху.
              2. Прокрутите вниз, пока не увидите «Доступные автономные языки».
              3. Коснитесь значка загрузки рядом с языком.
              4. Нажмите Готово.

              Когда вы загружаете язык для использования в автономном режиме, он может занимать место на вашем iPhone.Вы можете удалить загруженный язык в любое время. Повторите шаги 1-2, затем смахните влево по языку и нажмите «Удалить».

              Дата публикации:

              Не говорят на языке? Как использовать Google Translate

              Если вам нужно поговорить с кем-то, кто говорит на иностранном языке, перевести меню, расшифровать разговор или диктовать на другом языке, Google может прийти вам на помощь с двумя разными приложениями, доступными для устройств iOS и Android. .

              Приложение Google Translate может переводить на десятки языков с помощью текста или голоса; просто введите, напишите или говорите в приложении. Он даже позволяет вам навести свой смартфон на знак или меню, написанное на иностранном языке, чтобы просмотреть живой перевод.

              Режим переводчика Google Ассистента, тем временем, может предлагать переводы в реальном времени, что позволит вам поддерживать разговор с кем-то, разговаривая на разных языках. После того, как вы попросите Google помочь вам с определенным языком, Ассистент автоматически переведет ваши слова, чтобы вы могли поддерживать беседу с собеседником.

              Вот как использовать приложение Google Переводчик и Google Ассистент.


              Google Translate

              Google Translate работает на устройствах iOS и Android; Пользователи iPhone и iPad могут загрузить его из Apple App Store, а пользователи Android — из Google Play. Обе версии предлагают примерно одинаковые функции.

              Переводите печатный текст на более чем 100 различных языков, смотрите переводы изображений примерно на 90 языков, переводите двуязычные разговоры на лету на 43 языка и рисуйте текст для перевода на 95 языков.Оффлайн переводы также доступны для многих языков, и вы также можете сохранить переведенные слова и фразы для использования в будущем.

              Помимо английского, небольшая выборка из множества языков, поддерживаемых приложением, включает французский, итальянский, немецкий, испанский, греческий, китайский, японский, корейский, латинский, арабский, русский, иврит и идиш.


              Перевести текст

              Допустим, вам нужен итальянский перевод английской фразы. Коснитесь названия текущего языка в верхнем левом углу экрана и выберите английский в качестве исходного.Коснитесь названия языка в правом верхнем углу экрана и выберите итальянский в качестве целевого языка. Затем коснитесь поля с надписью Коснитесь, чтобы ввести текст и начать вводить английское слово или фразу, которую хотите перевести.

              Кроме того, вы можете коснуться пера и написать фразу на английском языке по одному символу за раз с помощью пальца или стилуса. Когда вы вводите или пишете символы на экране, приложение пытается предсказать, что вы планируете написать, полностью, отображая возможные комбинации слов и букв.Продолжайте писать или выберите одно из предложенных слов, если оно соответствует тому, что вы намеревались ввести. В какой-то момент приложение может предложить всю фразу, которую вы хотите ввести. Если да, выберите фразу.

              В свою очередь, Google Translate отображает слово или фразу на целевом языке. Вы можете нажать кнопку со стрелкой вправо рядом с переводом, а затем нажать значок динамика рядом с фразой на любом языке, чтобы услышать ее вслух.

              Нажмите значок «Копировать», чтобы скопировать перевод, и значок с тремя точками, чтобы поделиться им, просмотреть его в полноэкранном режиме, начать беседу или отменить перевод.


              Перевести изображения

              Еще одна интересная функция — это возможность переводить текст на изображении с помощью камеры телефона. Выберите исходный и целевой языки, затем коснитесь значка камеры. Направьте камеру вашего устройства на знак, меню или документ, написанный на исходном языке.

              Google Translate предлагает живые переводы, хотя для некоторых языков потребуется загружаемый языковой пакет. Как только у приложения появляется время для распознавания текста, он переводится на целевой язык и отображается прямо на экране.

              Коснитесь значка «Сканировать», чтобы отсканировать изображение; затем коснитесь каждого фрагмента текста, чтобы увидеть перевод. Коснитесь значка «Импорт», чтобы перевести фотографию, которую вы уже сделали на свой телефон. Вы также можете использовать кнопку спуска затвора на своем устройстве, и приложение попросит вас выделить текст, который необходимо перевести.


              Перевести речь

              Вы можете говорить на одном языке, и приложение переведет то, что вы говорите, на другой язык. Коснитесь значка микрофона в верхней части экрана и произнесите свое слово или фразу в приложение.Затем Google Translate переведет ваши слова на целевой язык. Коснитесь значка динамика, чтобы услышать перевод.

              Другой вариант — нажать значок «Расшифровка» и начать говорить. Когда закончите, коснитесь значка микрофона. Затем вы можете выбрать и скопировать транскрипцию, чтобы вставить ее в другое место.


              Беседы в реальном времени

              Приложение позволяет вам поддерживать разговор с кем-то, даже если вы не говорите на одном языке. Выберите два языка, затем коснитесь значка разговора.Вы можете вести разговор вручную или автоматически.

              Для перехода по маршруту вручную необходимо коснуться значка языка текущего говорящего. Если выбрать автоматический метод, нажав значок «Авто», Google определит, кто говорит, в зависимости от языка.


              Google Assistant

              На большинстве устройств Android предварительно установлен Google Assistant, но вы можете получить его из Google Play, если он вам нужен. Чтобы использовать его на iPhone, загрузите и установите приложение из App Store.

              Режим переводчика Ассистента поддерживает 44 различных языка, включая английский, французский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, тайский, украинский и вьетнамский.

              Режим переводчика также доступен на динамиках Google Home, некоторых интеллектуальных динамиках со встроенным Google Assistant и некоторых интеллектуальных часах.


              Перевести разговоры

              Для начала запустите Google Assistant на своем устройстве и сообщите Google, какой язык вы хотите использовать.Вы можете сформулировать свою команду разными способами, например:

              • «Окей, Google, будь моим переводчиком с испанского».

              • «Окей, Google, помоги мне говорить по-французски».

              • «Окей, Google, переводи с английского на русский».

              • «Окей, Google, переводчик с японского».

              • «Окей, Google, включи режим переводчика».

              Если вы скажете Google включить режим переводчика, помощник определит ваш собственный язык и затем спросит вас, какой язык вы хотите использовать для перевода.После запуска функции коснитесь значка микрофона и скажите что-нибудь на своем родном языке. Google отображает и переводит перевод на другой язык.

              Затем вы можете передать устройство человеку, с которым хотите поговорить, и когда он заговорит на своем языке, Google переведет его. Приложение отобразит и произнесет их фразу на выбранном вами языке. Продолжайте так, чтобы автоматически вести разговор с собеседником.


              Ручной перевод

              По умолчанию Ассистент автоматически определяет язык, на котором говорят, и переводит его на предпочитаемый вами язык.Это должно работать плавно большую часть времени, но если функция не работает, вы можете переключиться на ручной режим.

              Нажмите на запись «Вручную» внизу экрана. Коснитесь значка микрофона для своего родного языка, когда говорите, и коснитесь значка для другого языка, когда собеседник хочет говорить.


              Перевод с клавиатуры

              Вы также можете использовать клавиатуру для перевода между языками. Это может быть полезно, если вы и другой человек просматриваете свое мобильное устройство или вам нужен перевод для чего-то другого, кроме разговора в реальном времени.

              Прежде чем вы сможете использовать эту опцию, вам может потребоваться установить клавиатуру для некоторых языков. Чтобы сделать это на телефоне Android, перейдите в «Настройки» и найдите параметр для клавиатуры или языков. В меню должна быть опция, позволяющая добавлять новые языки, а затем выбирать нужный язык из списка.

              На iPhone или iPad перейдите в «Настройки »> «Основные»> «Клавиатура»> «Клавиатуры ». Коснитесь Добавить новую клавиатуру , выберите язык и коснитесь Готово.

              Чтобы получить доступ к функции клавиатуры, коснитесь «Клавиатура» внизу, затем коснитесь синего значка клавиатуры, чтобы выбрать язык.Введите свое сообщение, и перевод появится внизу. Затем вы можете нажать значок динамика, чтобы услышать перевод, прочитанный вслух, или использовать значок копии, чтобы вставить перевод в другое место.

              Нажмите зеленый значок клавиатуры, чтобы установить язык для другого человека, затем нажмите нужный значок, чтобы клавиатура переключилась на его язык. Затем другой человек может ввести ответ с новой клавиатуры. Когда вы закончите работу в режиме переводчика, нажмите кнопку X в правом верхнем углу или просто скажите «Стоп».«

              7 советов по переводу на английский и с английского

              Независимо от того, есть ли у вас блог, ориентированный на читателей из разных стран, или бизнес с иностранными клиентами, вы, вероятно, время от времени будете нуждаться в переводах.

              Вы можете предоставить читателям перевод вашего материала. Но если они воспользуются автоматизированным онлайн-сервисом, они в конечном итоге потеряют много при переводе. Они могут даже получать сообщения, которые сбивают с толку или неясны, что может привести к потере клиентов.

              В редких случаях ваш плохо переведенный материал может даже оскорбить клиента.

              Чтобы этого не произошло, вам нужно знать несколько вещей. Продолжайте читать, чтобы узнать 7 основных советов по переводу материалов на английский и с английского.

              1. Сохраняйте мысли кратко

              Если вы или ваш сотрудник пишете контент, который в конечном итоге будет переведен на английский, это одна маленькая вещь, которую вы можете сделать, и она будет иметь большое значение.

              Если предложения будут короткими, их будет легче переводить.Это потому, что короткие предложения часто содержат только одну мысль, одну тему и одно действие.

              Когда вы начинаете добавлять дополнительные глаголы и существительные, перевод становится сложнее. Переведенные материалы становятся более запутанными и менее отточенными.

              Если вы не писали материал, но можете отредактировать его перед переводом, сделайте это. Делайте отдельные мысли и предложения как можно короче.

              2. Установите стандартный словарь

              Хотя небольшие различия в словарном запасе от одного предложения к другому могут показаться несущественными, когда вы переводите этот материал на другой язык, это может полностью изменить смысл текста.

              Например, представьте, что вы собираетесь переводить статью о собаках. Вы можете называть собак щенками, собаками, щенками, Фидо или любым другим количеством прозвищ.

              Проблема в том, что многие из них являются сленговыми терминами или псевдонимами. Они понятны только при написании и чтении на английском языке.

              Когда вы начинаете переводить эти термины на другой язык, они начинают сбивать с толку.

              «Щенок» может стать «щенком», меняя значение. «Собачий» можно перевести как имя другого члена семейства собачьих, например, волков.

              «Фидо» — это имя, поэтому оставим его без изменений. У читателей других языков не будет контекста для этого имени; они могут не знать, что на английском это популярное прозвище для собак.

              То же самое касается предложения на другом языке, которое вы переводите в предложение на английском языке.

              3. Пропустить анекдоты

              Так же, как некоторые слова могут не переводиться с одного языка на другой плавно, юмор и сарказм часто теряются или сбиваются с толку.

              В некоторых случаях то, что звучит как шутка, может даже быть переведено в нечто оскорбительное.

              Если вы можете редактировать контент, который планируете перевести, избавьтесь от шуток. Или найдите время, чтобы дать возможность говорящему, который понимает оба языка, скорректировать содержание так, чтобы шутки имели смысл в переводе.

              4. Понимание языковых и культурных различий

              Шутки — не единственное, что можно потерять при переводе.

              Клише также сложно перевести, и они, вероятно, потеряют свое значение и вместо этого будут казаться странными или неуместными для ваших читателей.

              Некоторые слова могут даже не иметь прямого перевода или переводиться в слова, которые не означают одно и то же. Например, в английском языке слова «тесто», «смесь для торта» и «тесто» означают разные вещи. Но в португальском языке все три слова переводятся в один термин «масса».

              При переводе с португальского на английский фраза, которая должна была означать, что кто-то ел выпечку, могла превратиться в кого-то, кто ест тесто для торта.

              Хотя это может показаться не большой проблемой, подобные различия могут изменить весь смысл части контента.

              5. Сделайте активным

              Пассивный голос, или голос, который описывает события, которые уже произошли, не всегда правильно переводится между языками.

              Поскольку многие языки по-разному относятся к пассивному залогу, значение ваших слов может измениться после перевода.

              Чтобы избежать этого, старайтесь всегда сохранять активный голос в исходном содержании.

              6. Установите правильные даты

              В американском английском мы пишем даты так, чтобы сначала шел месяц, затем день и заканчивались годом.

              Это верно, когда вы пишете дату, например, 2 октября 2018 года, и когда мы сокращаем даты, например, 10-2-18.

              Но в других языках этот порядок не используется.

              Многие страны и языки по всему миру сначала пишут день, затем месяц, а затем год. Таким образом, сокращенная дата выше, 10-2-18, на самом деле будет 10 февраля 2018 года.

              Когда даты записаны, день по-прежнему указывается первым, а запятая опускается, например, 2 октября 2018 года.

              7. Проверьте свой интервал

              Когда вы переводите контент для Интернета или для печати, важно проверить ваш интервал и макет, прежде чем печатать или публиковать его.

              Простой перевод вашего контента и его повторное размещение в том же текстовом поле может вызвать всевозможные проблемы.

              После того, как ваш контент переведен, прочтите его и отрегулируйте абзацы и интервалы, чтобы убедиться, что он выглядит так же хорошо, как и в исходной форме.

              Перевод на английский и с английского. Советы в работу

              Если вам нужно что-то перевести на английский и с английского, помните об этих семи английских советах, которые помогут сделать ваш конечный продукт ясным и лаконичным.

              Но даже этих советов недостаточно, чтобы сделать профессиональный перевод любому.

              Даже если вы свободно владеете обоими языками, перевод с одного на другой — непростая задача. Это включает в себя понимание того, как подходить к переводу, как принимать решения, когда определенные слова не переводятся, и как правильно структурировать ваши недавно переведенные предложения.

              Если вы не говорите свободно, у вас может возникнуть соблазн воспользоваться онлайн-сервисом переводчика английских предложений, например Google Translate.Это большая ошибка; служба переводит только слова, а это означает, что грамматика обычно искажается.

              Если вам нужны профессиональные услуги перевода для вашего веб-сайта или другого контента, мы можем помочь. Запросите бесплатное предложение сегодня!

              Автор

              Питер Аргондиццо, основатель
              Питер в 1995 году основал компанию Argo Translation, первоначально базировавшуюся в Милуоки, штат Висконсин. Висконсин-Милуоки, где он получил высшее образование по специальности финансы и управление человеческими ресурсами.После окончания учебы он стал … Читать дальше →

              Четыре задачи перевода с арабского на английский

              Всегда трудно перевести любой текст между любыми двумя языками таким образом, чтобы сохранить тот же смысл и стиль. Иногда допустимо сохранить значение с небольшими изменениями тона. Однако когда дело доходит до конкретных областей, вечная задача — интерпретировать как исходное значение, так и стиль.

              Возьмем для примера литературу. Арабский писатель и переводчик Фатьма Нааот выразила дилемму во введении к книге рассказов Вирджинии Вульф, которую она перевела.Она сказала: «Я задала себе вопрос: моя работа как переводчика — сообщать, что говорит Вульф или как она это говорит?» Нааот сказала, что выбрала второй вариант. Вот некоторые из наиболее важных причин, по которым этот выбор затрудняется.

              Культурные различия

              Одна из самых интересных вещей в переводе — это то, что он делает людей открытыми для разных культур. Для арабских переводчиков это дорогое удовольствие.

              • Иногда одно английское слово не может просто заменить арабское.В качестве альтернативы переводчику может потребоваться объяснить значение арабского слова, используя одно или несколько предложений на английском языке. Это часто случается при работе на исламских условиях. Например, «Хор Аль-Айн» — это исламское понятие, в котором «Хор» означает интенсивную белизну и глубокую черноту глаз, а «Аль-Айн» означает «глаза». Весь термин («Хор аль-Айн») относится к хорошеньким девственницам с красивыми глазами, которые будут наградой за мученичество или за добрые дела в жизни. Здесь работа переводчика не ограничивается буквальным толкованием смысла, а объясняет, какие факты стоят за этим.
              • Говорят, что арабский — эмоциональный язык. Хотя это может быть «плодородный» язык, арабский документ из 2000 слов может быть переведен всего на 1500 английских слов. Это происходит потому, что в арабском языке есть много способов передать одно и то же значение. Можно использовать разные слова с одинаковым значением, чтобы «усилить» идею, обычно делая предложения длиннее.

              Различия внутри самой арабской культуры

              По словам г-жи Ирины Боковой, Генерального директора ЮНЕСКО, арабский язык — это язык, на котором говорят более 422 миллионов человек в арабском мире, и его используют более 1 человека.5 миллиардов мусульман. Однако, если вы слышите, как произносится арабский в разных арабских странах, вы можете подумать, что они говорят на разных языках. Диалекты могут даже отличаться в пределах одной страны. В Египте жители Каира говорят «фетерт» («Я съел свой завтрак»), а жители провинции Александрия произносят это «фатарт». Независимо от произношения, это слово жаргонное. Переводчики на арабский должны знать обо всех этих различиях при выполнении своих проектов.

              Арабские буквы, не имеющие аналогов в английском языке

              Арабский алфавит состоит из 28 букв.На первый взгляд, это не сильно отличается от английского, который включает 26 букв, но на самом деле все наоборот. Некоторые арабские буквы не имеют эквивалента в английском языке. Многие иностранные изучающие арабский язык по-прежнему не могут произносить эти буквы, потому что у некоторых из них есть особые тона, которых нет ни в одном другом языке. Примеры включают (غ), который заменяется (gh), и (خ), ​​который заменяется (kh).

              Это затрудняет написание арабских имен точно английскими буквами.Например, вернемся к имени писательницы, упомянутой в начале статьи: Фатьма Нааот. Раздел «аа» — это стандартная попытка сделать двойное (а) звучанием как арабская буква (ع). Однако буква (ع) выходит из более глубокого места во рту, чем ее английский эквивалент (аа). Существуют альтернативы английскому языку, но большинство из них имеют другие точки артикуляции, чем исходные арабские буквы. Переводчикам просто нужно выбрать буквы, которые лучше всего напоминают звучание арабских.

              Необходимость изменить образ мышления

              Эту трудность больше ощущают переводчики-носители арабского языка. Они привыкли думать на своем родном языке, но при переводе с английского на арабский им приходится переключаться на «английский образ мышления».

              Фразовые глаголы — прекрасный тому пример. На английском языке предложение «Я думаю о / о чем-то / о ком-то» лучше всего переводится на арабский как «Я думаю о чем-то» или «Я думаю кем-то». Подобная путаница царит при переводе фразы «Я думаю о своем новом гардеробе, он мне очень нравится!» Использование предлогов в арабском языке будет означать: «В моем новом гардеробе я думаю, он мне очень нравится!»

              Ошибки перевода не всегда бывают такими забавными, и забавность их не оправдывает.Это может только усугубить ситуацию.

              Автор Ebtesam Mokhtar

              Я переводчик-носитель арабского языка, живу в Египте.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *